《荷岚》诗之殇(11)
卢诗人说自己的“语法知识低劣”,这并非是谦虚之语,倒是明明白白的大实话。笔者有幸读到卢诗人的“En koro estu lotus-lago” (《荷岚》p. 79,中国世界语出版社,香港,2003)一诗,又一次领教了诗人“语法知识低劣”的悲惨。
En koro estu lotus-lago
Jen lago lulas verd-muaron,
Aromas lotus-flora ondo.
Nov-suno kisas foliaron,
Sur kio brilas
Jen lago lulas verd-muaron,
Sen sange por milita fronto.
Arĝenta luno plukas harpon,
Sub kio dormas fiŝa rondo.
En koro estu lotus-lago,
En kio kresku verd-espero!
Per amikec’, en ĉiu tago
Belegu Mond’ en paca tenero!
请注意诗中的 sur kio, sub kio 和 en kio 三个表达,卢诗人“语法知识低劣”的悲惨之处就在于他根本就没有搞清楚定语从句关系词的用法。语法书(如PMEG)中的相关章节告诉我们,当kio作为关系词使用时有三种情况:1.其先行词是 io, tio, ĉio, nenio; 2.先行词是具有泛指意义形容词;3.用来代替前面或后面的整个句子。但遗憾的是,诗人将kio用来代替前面的名词,如:Nov-suno kisas foliaron, / Sur kio brilas rosa ton’ do中的kio代替的是foliaron; Arĝenta luno plukas harpon, / Sub kio dormas fiŝa rondo 中的kio代替的是harpon;En koro estu lotus-lago, / En kio kresku verd-espero! 中的kio代替的是lotus-lago。前面的先行词既然不是上述的三种情况,那么这个关系词就不应该是kio,而应该是kiu。看来卢诗人应该抓紧补一下关系从句方面的知识,不然贻笑大方,这是初中级学习者都能看出的错误。
除此之外,诗中 sen sange por milita fronto一句中的sange应该是sango吧。说实在话,笔者怎么也没有看懂这句话的意思。再看 Per amikec’, en ĉiu tago / Belegu Mond’ en paca tenero, 这两个诗行也有点语法问题,如果把这两行写成散文的句子:En ĉiu tago Mond’ en paca tenero belegu per amikec’, 就很容易看出来这个错误,到底是 la mondo beliĝu per amikeco 还是 la mondo beligu ion per amikeco? 这个意思大概只有卢诗人自己才清楚。