dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> Afiŝejo por vejdo
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区Vejdo 帖子区 → 《荷岚》诗之殇(1)

您是本帖的第 9418 个阅读者
树形 打印
标题:
《荷岚》诗之殇(1)
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
31
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情

《荷岚》诗之殇(31

《荷岚》(卢纪新,中国世界语出版社,香港,2003)中第45页上的一首小诗存在如下一些问题:

NE ĈIU NOBLA ARDO (p. 45)

El ni ne ĉiu nobla ardo

   Nur kreskas same kiel herbo,

Tretite sub peza paŝar’ do

   Defali mizeren sen helpo.

Kaj el ni ne ĉiu rigardo

   Jam ombras sen cel’ al fortuno.

Nur levante kapon per star’ do

   Kisatas ni de nova suno.

1. 题目 Ne ĉiu nobla ardo 不像我们通常所看到的一篇文章或一首诗的题目。题目一定要反映文中的主题或旨意,可是 Ne ĉiu nobla ardo 是什么意思呢?宋词一般来讲都是没有题目的,如不同的词人用浪淘沙词牌填词,就会写出很多首浪淘沙,而为了区别这些词就用词的第一行作为该词的题目。卢诗人是不是也用了这种方式给诗歌一个题目呢?如果这样,真还不如把题目叫做 Nobla ardo,既上口,又容易记忆。

2. El ni ne ĉiu nobla ardo 中的 el ni 的用法并不正确,是介词用得不对,其实诗人要表达的是 ne ĉiu nia nobla ardo ne ĉiu nobla ardo de ni, 结果绕了一个弯子用 el ni,让人不明白是怎么一回事了。

3. Tretite sub peza paŝar’ do / Defali mizeren sen helpo. 这里出现了语法错误。用了分词短语就说明后面应该有一个句子。因为该诗的第一节是一个完整的句子,所以我们只能在整句中来找出一个合理的结构,如 tretite .... ne ĉiu nobla ardo... defali mizeren sen helpo,这个结构不对,因为谓语不可能是不定式;再如 tretite.... ne ĉiu nobla ardo nur kreskas same kiel herbo, defali mizeren..., 这个结构也存在问题,该结构中的 defali mizeren 是什么成分,无法确定;如果按照句子的意思来分析,最有可能的结构应该是 ne ĉiu nobla ardo nur kreskas kiel herbo (kaj) tretite... (ĝi) defali mizeren... 但可惜的是这里用的不定式,如果是 defalas 就基本上讲得过去了。

4. ombri 是及物动词,却没有宾语。从意思上分析,应该说成 ombriĝas 才是正确的。

ip地址已设置保密
2016/3/29 21:02:52
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
32
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情

《荷岚》诗之殇(32

《荷岚》(卢纪新,中国世界语出版社,香港,2003)中出现语法错误的情况比较多,从一个侧面证明诗人在语法方面的修养比较差。有人说,写诗完全可以不讲语法,这种说法可能适合于汉语。因为汉语是我们的母语,我们用汉语写诗时不去想语法,实际上是我们已经达到随心所欲驾驭汉语的水平,所以不会出现语病,也就是所谓的语法错误。再则,汉语与世界语比较大的一个区别是,汉语主要靠词序,而世界语却依靠一些关联词将句子成分联系起来,使其各种句子成分之间存在着逻辑关系,这就是语法关系。只有掌握了世界语中这些进行相互联系的手段,我们才能很好地用世界语来写作和翻译。在书中第16页上有一首小诗,其中就有我们谈到的句子成分与句子成分之间缺乏语法联系的问题。笔者将这首小诗的有关部分抄录如下:

RAKONTO DE LOTUSLAGO (p. 16)

......

Trempite en nokto plena de pluvetoj

La suno kaj luno fariĝas verdaj pladoj,

Freŝeme ekflosi sur akvo susura,

Subteni someron de lago lotusa.

......

这一节诗实际上是一个句子,我们可以用散文的形式写成:Trempite en nokto plena de pluvetoj, la suno kaj luno fariĝas verdaj pladoj, freŝeme ekflosi sur akvo susura, subteni someron de lago lotusa. 这样就一目了然了,句中freŝeme ekflosi sur akvo susura, subteni someron de lago lotusa 与主句 la suno kaj luno fariĝas verdaj pladoj 之间缺乏关联词语,所以两部分在语法上没有任何关系。我们再把例子说得简单一些:Li fariĝis instruisto lernigi lernantojn. 这个简单的例子与上面的长句是类似的,我们去掉了逗号把两部分写在一起与用逗号把两部分分开的情况是一样的,不因为这两部分连着写在一起就说明它们之间有语法联系。这个句子如果加上一个起关联作用的词,那情况就不同了,如:Li fariĝis instruisto POR lernigi lernantojn. 这个新句子在语法上就毫无问题。当然por并非是唯一的起关联作用的词。如果用kiu也是可行的,如:Li fariĝis instruisto, KIU lernigas lernantojn. 我们再回头看看诗人的汉语原文:经过了一夜的浸染,/ 日月变成了绿盘,/ 静静地浮出了水面,/ 托起池塘的夏天。诗人的思路很显然是用后面两句来修饰绿盘的,而在世界语的表达上却没有到位。那它们之间的关联词语是什么呢?笔者觉得可以把这两部分作为绿盘的修饰语,具体来说,就是定语从句,如可以改成:...verdaj pladoj, KIUJ freŝeme ekflosAS sur akvo susura KAJ subtenAS someron de lago lotusa. 当然诗句不可能写成这样,需要诗人去作调整。

ip地址已设置保密
2016/3/29 21:03:13
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
33
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情

《荷岚》诗之殇(33

诗人有没有权利自己创造词汇或在原有的词汇中添加新义,这个问题十分重大。世界语界有一个 Akademio de Esperanto,是专门负责世界语语言发展,其中包括对新词的调查和认定。笔者以为,创造新词或新义的一个原则应该是世界语语言中无法用现有的词汇或用各种造词手段也无法表达的新的概念时,可以考虑创造新词或新义。但这个创造并不是人人(包括诗人在内)都可以干的。如果大家都来创造新词,那世界语就乱成一锅粥了,不仅不会丰富世界语,反而会使世界语词典越来越厚,世界语也就不会那么容易学了。一般的世界语者不会考虑创造什么新词,因为现存的世界语词汇已经完全够用,似乎还有记不完的感觉。在《荷岚》(卢纪新,中国世界语出版社,香港,2003)中就有生造新词新义的问题,如下面这首小诗:

APELO DE FLORO (p. 69)

     Lotusa belino,

     Gracia animo,

Samkiel kolomboj lazure rondelas.

     Blankaj flugiloj,

     Kun fajfilaj triloj,

Sub nomo de suno al homoj apelas:

     HOMARO FRATIĜU!

     TUTMONDO PACIĜU!

1. apelo PIV中是这样定义的:pli-malpli ofta, perioda vicigo de soldatoj, kaptitoj ks por kontrolado,译成中文就是(军事用语)点名的意思,诗人将其用于呼声,呼唤的意思,是不是世界语中就没有现成的词汇可以表达呢?绝对不是。稍微有点世界语基础的学习者都知道,voki, alvoki, krii 都可以表达呼声,呼唤的意思,还有必要创造一个新的词义吗?

2. rondelo PIV中的定义是: Francdevena fiksforma poemeto el 13 versoj laŭ du rimoj, kun deviga ripeto (AB) fine de la dua strofo k de la unua fine de la tria strofo (skemo: Abba-abAB-abbaA),另一个定义是:Komponaĵo, kun ĉeftemo plurfoje ripetita. 用汉语来说,第一个定义是诗歌中的回旋诗体,第二个是音乐中的回旋曲。诗人把 rondelo用作动词rondeli,意思为(鸟的)飞翔,这个就完全没有必要了吧。

3. 诗人在使用词汇时也不够规范,比如冠词的用法,有些冠词是必须要用的,如 suno 应该是 la suno(用冠词表示独一无二的事物),sub nomo de suno, nomo之前应该用冠词(是指定的名词),homaro 之前也应该用冠词,表示人类

ip地址已设置保密
2016/3/29 21:03:28
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
34
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情

《荷岚》诗之殇(34

在《荷岚》(卢纪新,中国世界语出版社,香港,2003)诗集中究竟有多少错误,笔者没有认真统计过,只作过粗略的估计。全书共计105首诗,如果算上校对的错误,标点符号的错误,平均每首诗以5个错误来计算,总共就有525个错误。这个数量是很惊人的,相比国家正式出版物错误不超过万分之一的规定,那真是一个地下,一个天上了。我们来看看下面这首小诗有多少错误:

VOKO (p. 88)

Folioj onde logas,

Leĝere al ni vokas:

Koran velon levu ni,

Serĉi mondon verdan kun ari’.

Lotosaj floroj logas

Flamiĝe al ni vokas

Koran kanton sendu ni,

Serĉi sonĝon verdan per pasi’.

1. koran velon:并非诗人要表达的心中的帆,形容词kora有三类含义,除前两类是与医学有关的含义外,第三类的含义是“<>衷心的,真诚的,竭诚的,热诚的,诚挚的(参见PIV或王崇芳编《世界语汉语大词典》),采用enkora en la koro 的表达比较好。

2. Serĉi mondon verdan kun ari’: 这是一个语法错误,不可能是状语,也不可能是名词的后置定语,可以改成:por serĉi mondon verdan kun ari’ (kaj) serĉu mondon verdan kun ari’ 与上一诗行的 koran velon levu ni 并列。

3. Lotosaj 应为 Lotusaj

4. 第六行的vokas 后应有一冒号。

5. koran kanton 与第一项的问题类似,可以说成 enkoran kanton kanton el la koro.

6. Serĉi sonĝon verdan per pasi’: 与第三项一样,属于语法错误。

7. per pasi’: 介词per用错,似可改用kun

所以,每首诗歌平均5个错误并非言过其实。

ip地址已设置保密
2016/3/29 21:03:46
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
35
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情

《荷岚》诗之殇(35

最近两三个月,有一位叫niuniu的网友几乎天天都在绿网上发《词海拾贝》,说明他天天都在研究每一个词的用法。niuniu的这个做法如果形成习惯,再作些适当的记忆,经年累月,他会积累数千词汇的用法,用世界语写作或翻译就会有十足的底气。《荷岚》(卢纪新,中国世界语出版社,香港,2003)的作者估计没有下过这样的功夫,没有十足的底气,写出来的东西就显得浮躁,自然词汇方面的错误就特别多。看下面一首诗:

KORE VIRTA BELO (p. 50)

......

Kiam falis iam mi al spleno,

   Al mi ŝvebis kant’ kun espero.

Ĉu vi sendis al mi la sereno?

   Lotusfloro, kore virta belo!

......

Kiam mi raviĝis sur sukceso,

   Al mi frapis gutoj de pluvero.

Ĉu vi min avertis per kareso?

   Lotusfloro, kore virta belo!

1. kiam falis iam mi al spleno: fali 在表达从好的状态变为较差的状态时,一般都采用 fali en ...-n 的形式。我们可以在PIV中找到很多这样的例子,如 fali en malfeliĉon, mizeron, malesperon, danĝeron, malfavoron, timon, malsanon 等等,所以这里也应该是 fali en splenon

2. Ĉu vi sendis al mi la sereno? 这里是没有使用宾格词尾,应该是 la serenon.

3. kiam mi raviĝis sur sukceso: sur 不可能表示原因,只能用 depro来替代。

4. frapi 是及物动词,后面直接跟被打的对象,frapi al mi 自然就不对了,如果后面还有身体的一个部分,就可以说成 frapi al mi la vizaĝon,这里没有身体的那一部分,就应该说成 frapi min

5. gutoj de pluvero: pluvero 本身就是(一滴)雨点的意思,前面怎么还可能有gutoj,直接说成 pluvgutoj pluveroj不是更好?这里也不是校对的错误,如pluveto,因为pluvero是要与后面的belo押韵的。

6. averti 的用法也有点问题,一般来说averti的用法应该是 averti iun pri (kontraŭ, ke...),这里的用法好像是有话没有说完,诗的中文原文是可是你在提醒来日方长,可见诗人没有完全表达出自己的意思。如果有一定的上下文这样用也未尝不可,可是这里缺乏这种语境。

ip地址已设置保密
2016/3/29 21:04:44
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
36
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情
《荷岚》诗之殇(36)
不管是用世界语写作还是翻译,对词汇的认识和运用都是很重要的。读《荷岚》(卢纪新,中国世界语出版社,香港,2003)中的诗,笔者有这样一种感觉,就是诗人对世界语词汇的认识十分肤浅,因此诗人写出来的东西不是用错,就是让人摸不着北。下面这首诗就典型地表现出这种情况。
ADIAŬ (p.137)
Restu silente, restu silente,
Mi akompanu vin plu momente!
   Trans la pasion, diru neniom,
   En min gravuru vian gracion!
Lotusfloraro, dise fatalo
Rondaj folioj, trema finalo.
   Manoj kolombas, vango aplombas,
   Sekvan rigardon arboj derompas.
Intervidiĝo, ĝoja feliĉo.
Tamen disiĝo do korŝiriĝo.
   Pluva gargaro, svena muaro,
   Ĝemas rompite kora petalo.
1. Resti的词义和用法其实并不难,笔者以为resti可以归为两类用法,一是作行为动词(表示动作),二是作联系动词(表示状态)。这两种用法的区别就在于前者不可能有表语,后者可以有表语。按照上述分析,那restu silente 是否正确呢?就这首诗而言,resti的含义多半是“呆,逗留”,使用上都应伴随一个表示地点的状语,如 restu ĉi tie silente, 如果缺少地点状语,意思就不完整。而这里没有地点状语,就说明这是联系动词的用法,其含义是“保持某种状态”,说明silente 处于表语的位置,应改用形容词的形式 restu silenta。诗人要表达的意思“默默无言”(原文诗如是表达),正好也是要求这个动词用于表达状态,而不是行为动作。所以这里silente的用法不正确,这反映的不仅仅是诗人对词的误用,也反映出诗人对resti的认识存在缺陷。
2. Trans la pasion, diru neniom 中的 trans la pasion 使用目的格一般都应该有表示动向的动词引领才有可能出现,在此句中的diri 并无动向,所以这里用目的格形式是不合理的。
3. Manoj kolombas 是什么意思?表示“人”或“物”的名词直接变成动词形式也有,如 patri, patrini 等,但都有确定的含义。试想,如果表示动物的名词都直接变成动词形式,如 ŝafi, kapri, bovi, koki, fiŝi 这些动词能够有确定的含义吗?kolombo 与这些动词相比,有一点特殊,在PIV上有 kolombumi 的用法,相当于 kveri,即便算是kolombumi 省掉 –um-,manoj kolombas 又作何解释?
4. Sekvan rigardon arboj derompas. 中sekvan的用法也让人生疑,因为sekvi变成形容词形式sekva以后的意思是 posta, jena, ĉi-suba. 也可能是笔者想象力有限吧,不知道 sekva rigardo为何物。
5. Pluva gargaro, svena muaro, / Ĝemas rompite kora petalo. 这个句子可以明显看出 pluva gargaro 和 svena muaro 是句子 ĝemas rompite kora petalo 的表示伴随状况的行为方式状语,中间却无任何相关的词连接,这种中文式思维的处理方法在世界语里是不应该出现的。
ip地址已设置保密
2016/3/29 21:04:57
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
37
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情

《荷岚》诗之殇(37)
我们先来读一下《荷岚》(卢纪新,中国世界语出版社,香港,2003)中的这首诗:
VIPRO (p. 109)
Jes, ne svenas en memor’
   Vipro el de via korpo.
Tiam kredis nia kor’:
   Renkontigis nin la sorto.

Intervide kun fervor’
   Skuis vin elektra mordo.
Jes, ne svenas en memor’
   Vipro el de via korpo.

Tio estas sent-simbol’
   De knabina ĝoja kordo.
Tiam kredis nia kor’:
   Renkontigis nin la sorto.
读完之后,有什么感觉?笔者在读第一遍的时候,觉得vipro非常扎眼,这是个什么词,词典里查不到,回头再查看这首诗的中文原文,看到“抖颤”,才觉得应该是vibro。诗中出现三个vipro,作为责任编辑的“华丹”(Vadant,其实就是诗人自己)竟然校对不出来,真是奇了怪了。回头想想,这也不算什么事,中国世界语出版社(香港)也就是一个空壳,诗人光杆司令一个,编辑出版的所有职责集于一身,日理万机,也难免有脑子不好使的时候。
第二个问题是jes的用法。我们先来看一个问句:Ĉu la vibro ne svenas en via memoro? 如果用世界语应该怎样来回答呢?按照西方人(也包括使用世界语的西方人)的回答习惯,肯定的回答是:Jes, la vibro svenas en mia memoro. 而否定的回答则是:Ne, la vibro ne svenas en mia memoro. 我们把这个问句和回答用中文来表述一下:
 这抖颤没有从你的记忆里消失吧?
 不,它已经消失了。(肯定回答)
 是的,它没有消失。(否定回答)
仔细观察一下,jes 在中文里变成了“不”,而 ne 在中文里却变成了“是的”。在回答否定问句时,jes和ne常常容易搞混。有这样一个原则,在回答否定问句时,如果答句是肯定句就用jes,答句是否定句则用ne。
我们回到诗中的第一句:Jes,ne svenas en memor’... 这里明显隐含了一个问句,就是刚刚说到的 Ĉu la vibro ne svenas en memor’...? 诗中的第一个句子其实就是这个问句的答句。这里有一个矛盾,前面的回答是Jes,后面的答句却是ne。要消除这个矛盾,只能说成 Ne, ne svenas en memor’..., 如果诗人一定要坚持说 jes,就一定要用 jes ja, NPIV 是这样解释的“jes ja, uzata por respondi pozitive al negativa demando”。诗人混用jes和ne是中文思维造成的,诗人在用世界语创作时还没有养成世界语思维的习惯,笔者在前面好几帖里都提到中文思维的问题,可见诗人在用世界语思维方面还有待提高。
关于knabina ĝoja kordo 的词序问题。这里的问题是,这个词序是否正确。这里存在几种可能性:1. knabina 和 ĝoja 分别修饰kordo,可以分别写成 knabina kordo和 ĝoja kordo, knabina kordo 的意思显然讲不通,说明knabina并不修饰kordo,问题出来了,既然knabina不修饰kordo,那为什么把它放在kordo的前面并使用形容词的形式?2. knabina 是否修饰 ĝoja 呢,这不可能,因为形容词不可能直接修饰形容词;3. knabina是修饰 ĝoja kordo 吗,意思上可能是,但词序上无法这样排列。笔者推测,诗人是想表达 ĝoja kordo de knabino, 而因为要押-ord- 的韵,才写成 knabina ĝoja kordo,这个词序安排自然就不符合世界语行文的要求了。

ip地址已设置保密
2016/3/29 21:05:11
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
38
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情

《荷岚》诗之殇(38

在《荷岚》(卢纪新,中国世界语出版社,香港,2003)的诗歌中,有些诗歌中存在着比较严重的语法问题,如下面这首:

TRAGIKE PATOSA (p. 138)

...

Subita ventego blovus eble tage

Kunporti petalon vian alten vage:

   Veturi boate de la nova luno,

   Kisadi vizaĝon de la ruĝa suno.

Tamen por reali l’ flugon grandiozan

Bezonas ja morton tragike patosan.

在前四行中,笔者观察到 subita ventego 发出的四个动作:blovus... kunporti... veturi... kisadi....第一个动作用-us结尾,而后面三个动作则是不定式。那么,这四个动作究竟是什么语法关系呢?blovi 的主语是 ventego,在这个意义上,blovi是一个不及物动词,如果blovi要与后三个动词联系在一起,最简单的办法就是让它们都带上-us的词尾,或者添加能够表达它们之间逻辑关系的关联词,如:por, por ke, tiel ke 等等。卢诗人曾经对类似的表达作过一个语法表解,把后面的动词都划为状语,这当然是个很省事的办法,但却缺乏语法依据。就blovi的词性来讲,只有通过语法手段才能让不定式作为它的状语,不定式直接跟在它的后面是不可能作状语的。

在第五行中的reali 也是一个不妥的表达,一般来说从形容词变化而来的动词作不及物动词用,如:bela—beli, ruĝa—ruĝi。由reala 变化而来的 reali 自然也是如此,要跟宾语就得让它变成及物动词,在其后加-ig- realigi 就可以了。

第五行和第六行是一个完整的句子,其中缺少主语。

ip地址已设置保密
2016/3/29 21:05:25
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
39
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情

《荷岚》诗之殇(39)
在《荷岚》(卢纪新,中国世界语出版社,香港,2003)的诗歌中总是充斥着这样或那样的校对错误,有的甚至导致了语法上的错误。看下面这首:
PURE NOBLA VIRTO  (P. 57)
Ĉu el akve nigra ŝlimo?
Ĉu el prapraa animo?
Via rido eleganta
Kiel temp’ longas senlimo.
...
senlimo 本来应该是 sen limo,因为诗人的语言意识较差,写成senlimo,成了名词,在句子中就有了两个主语,当然就是语法错误了。而sen limo 整个是状语,这样句子的结构就合理了。
在另一首诗里也发现两个校对错误,不知是不是诗人口齿发音的关系校对不出来。
MI NE VOLAS (p. 47)
...
Mi ne volas ke l’ defal’ petala
Tuŝu vian rumon tuj amara.
   Do ne ĉuu pri tio kor-prema,
   Aŭskultu de l’ flora rido ĝerma.

Mi ne volas ke la juna sango
Spruĉu trans vin al la suna vango,
   Do ne ĉuu: kiel kor’ silentas?
   Jen lotusa aromo kresĉentas.
第六行的 spruĉu 应为 ŝprucu, 最后一行的 kresĉentas 应为 kresĉendas.
除此之外,还有一个个用法上的问题,第4行的 aŭskultu de l’ flora rido ĝerma,一般在aŭskulti 之后直接跟宾语或用介词 al的,诗人还是应该服从大多数使用者的意见,对不对?

ip地址已设置保密
2016/3/29 21:05:45
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
40
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情
《荷岚》诗之殇(40)
卢诗人最近在网上大谈《圣经》中的译文对比,他的“困惑”天真而幼稚,就像是幼儿园的小朋友对着小学六年级的算术题发愣一样。其实,卢诗人本身的世界语水平就很低下,遑论翻译。他写诗错误百出,有人竟然辩护说“他的诗诗意盎然,总比那些没有语法错误却毫无诗意的诗歌强”,那他的翻译呢?近来他提出的翻译宏论是要求译者要一一对应,即世界语里没有的,汉语译文里就不应该有,实质上就是要“字对字”的翻译。卢诗人之缪就在于他不懂得译文的多样化。请问 La ĉambro estas en malordo. 该如何译成汉语呢?按卢诗人的逻辑那就只能译成“房间里一片混乱”才是正常的译文,“房间里一片狼藉”、“房间里乱七八糟”这样的译文都不行,因为原文里既无“七”也无“八”呀。 卢诗人在世译汉时的胡乱添加与他“字对字的翻译”也格格不入,他在翻译叶芙塞耶娃的 En bosko 时有这样的译句:
Estas bone, ke ni tute solas en bosko betula.
Por geduo kuŝloko nin atendas en juna arbust’.
潺潺小溪,幽幽桦林,是我俩独处的胜地,
郁郁枝叶,青青草地,羞涩地奉献出床笫。
(p. 22-23卢纪新《翻译的诗歌与诗歌的翻译》,中国世界语出版社,香港,版权页上无年代信息)
按照卢诗人的逻辑,他的译句就错了去了。世界语中并无“潺潺小溪”、“幽幽”、“胜地”、“郁郁”、“青青草地”、“羞涩”、“奉献”、“床笫”,这些译词难道都符合“字对字的翻译”?
说卢诗人的世界语水平低下其实并没有冤枉他,他写错误百出的诗还能忽悠一些水平不高的世界语学习者,如上面所提到的那位辩护人,但是他写(译)的散文就很难忽悠读者了。在《荷岚》(卢纪新,中国世界语出版社,香港,2003)的“后记”中有这么一段文字:
“本书的诗歌是用双语分别创作的,其中的世界语诗歌和汉语诗歌之间存在意义上相应的联系,但在语句上不是对应的翻译关系。”
卢诗人是这样翻译的:
En ĉi tiu libro la poemoj estas per du lingvoj verkitaj, inter la poemoj esperantaj kaj ĉin-lingvaj pulsas sama signo, sed la versoj en malsamaj lingvoj elfluis ne per traduko de unu al la alia.
如果卢诗人有一点翻译的基本常识,他就不会这样来翻。第一,他完全没有搞懂语境,这是散文翻译,需要的是准确,而不是玩弄辞藻,pulsas 和 elfluis 都不是准确的词汇;第二,如果不看中文原文,要把世界语回译成汉语,估计还原不了原来的意思,这说明这个译文存在较大的瑕疵,例如 pulsas sama signo (signo 应该是 signifo) 和 elfluis ne per(用 per 说明诗人的练词还不到位)traduko de unu al la alia 就几乎无法回译到汉语的大致意思。而且,诗人的世译还囿于汉语原文的字面表达,如“其中”就用了inter,反而使表达显得不伦不类。这从另一个侧面反映出卢诗人缺乏世界语的表达手段,无法应付这样简单的“后记”。
笔者不揣冒昧,把这一段文字改译如下:
En ĉi tiu libro la poemoj estas verkitaj per du lingvoj. Kvankam tiuj poemoj en Esperanto havas la pli-malpli saman signifon (sencon) de tiuj en la ĉina lingvo respektive, ili tamen ne estas reciproke tradukitaj el unu en la alian.
可见,以卢诗人这样的翻译水准来评论具有百年历史的经典译著《圣经》真的可笑到了极点。《世界语汉语大词典》(王崇芳编)是引用圣经引语,而不是重译《圣经》,词典的使用者都明白这一点。无端诋毁王典,只能说明卢诗人的无聊和低能,到头来只能是自取其辱!
ip地址已设置保密
2016/5/18 9:20:13

 41   10   4/5页   首页   1   2   3   4   5   尾页 
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.15625 秒, 4 次数据查询