dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> Afiŝejo por vejdo
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区Vejdo 帖子区 → 背叛是译者的罪过

您是本帖的第 3598 个阅读者
树形 打印
标题:
背叛是译者的罪过
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
楼主
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情
背叛是译者的罪过
背叛是译者的罪过(1)
—试析卢纪新《琵琶行》的世界语译文
在译界,“翻译者即背叛者”(Tradukanto estas perfidulo.)已经成了一句警言。这句警言的潜台词是说:不管是翻译诗歌还是散文,译者都应该尽量忠实地传达出原文的所有信息,丧失原文的信息就意味着背叛。其实对于翻译者来说,这个要求是极高的,估计世界上根本就找不到一个能够完完全全忠实地传达出原文所有信息的翻译者。如果译文越接近原文,也就是丧失的信息越少,译文就越忠实。这大概就是眼下译界判断译文好孬的标准。
从汉语译成世界语的作品,正式出版的已经不少,其中四大名著的世译本值得点赞,尽管目前尚无人对译文的质量作出评价,这项巨大的工程得以顺利完成也算是中国世界语者对世界语作出的巨大贡献。但是,毋庸讳言,在正式的出版物中也有滥竽充数、粗制滥造的作品,如《翻译的诗歌与诗歌的翻译》(卢纪新,中国世界语出版社,香港,无年号信息),其中有一篇《琵琶行》的世界语译文就是本文要讨论的。
白居易的《琵琶行》全诗88行,616字,是一首叙事长诗,翻译起来颇费精力和时间,但作为译者,一经上手就得认真对待,因为是翻译那就得按照翻译的程序来,尽量完整留住原文中的信息。对于翻译汉语古诗,中国世界语译界有一个惯例,就是用世界语的两个音节应对中文的一个汉字,这样汉语的七言诗就译成了世界语的十四言词(音节)。这个做法是合理的,因为古汉字精炼,如“舟”,相对于世界语是 boato或 ŝipo,“江”就译成rivero 或rojo,一个汉字变成了两三个音节,所以一字对两音节是最低的要求。而卢诗人则提出一字对一音节,当然这样翻译出来的译文比较简练(简陋),丧失的信息会比较多。
为减少读者过重的阅读负担,笔者每次只取其中的四句来分析,同时配以原文对照,再辅以较好的译文进行比较,就算完成了一次的点评。我们先来看看卢译全诗的头四句:
 浔阳江头夜送客, Aŭtun-nokte ĉe river’,
枫叶荻花秋瑟瑟。 Bonforigo sub acer’
主人下马客在船, Mi sur ŝipon de iront’.
举酒欲饮无管弦。 Tosti sed sen muzik-son’.
对照汉语一看,我们就会发现“浔阳”、“荻花”、“下马”、“送客”等信息已经丧失。因为是一字对一音节的翻译,每一行只能容纳七个音节,这些信息不得不舍弃。仅从前四行的译文来看,卢诗人的这个一字对一音节的主张是失败的。从世界语的行文看,这四行的两个句子都是不完整句,第一个句子省略的词还能猜出可能是 estis,第二个句子 Tosti sed sen muzik-son’ 就有点不知所云了。译者还生造了一个 bonforigo,估计是“送行”的意思,为什么要这样造这个令人看不懂的合成词,诗人的意图无从得知。
我们再来参考一下现代汉语的翻译,会有益于我们对原文和译文的认识:
秋夜我到浔阳江头送一位归客,冷风吹着枫叶和芦花秋声瑟瑟。
我和客人下马在船上饯别设宴,举起酒杯要饮却无助兴的音乐。
国内前几年还出版了一本《唐诗选译》(胡国柱等译,远方出版社,呼和浩特,2007),其中也有《琵琶行》的世界语译文,由胡国柱翻译,译者坚守了汉语古诗世译的惯例,一个汉字对世界语两个音节,译文基本没有丢弃原文的信息,我们来比较一下:
 Nokte, ĉe Xunyang-rivero mi gaston forsendis.
 Tremis acerfolioj kaj fragmitfloroj. Ventis.
 Ni deĉevalis kaj ambaŭ sidis en kajuto.
 Vintasojn levis ni, sed mankis muzika ludo.
这个译文是不是很清楚?字面信息全部都在,而且连送客时秋风瑟瑟、怅然若失的气氛都跃然纸上,称得上佳译了。相比之下,卢译是不是显得很粗糙简陋?是不是算一个成功的背叛者?
ip地址已设置保密
2016/3/29 21:23:42
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
2
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情
背叛是译者的罪过(2)
—试析卢纪新《琵琶行》的世界语译文
在《翻译的诗歌与诗歌的翻译》(卢纪新,中国世界语出版社,香港,无年号信息)中的《琵琶行》是唯一一首作者的世译。前面我们已经分析了四行,在这篇帖子里我们抄录下译文的第5-8行:
Ĉe adiaŭ, trist-ebri’.
Akve fridas lun-falcil’.
Biv’ eksonas sur ond-mol’.
Mi ne borden, gast’ ne for.
在不看原文的情况下,我们是否能猜得出这几行所表达的意思呢?有人说:中国的古诗看不懂,如果译成世界语就能看懂了。这其实是大实话,不谙文言文,确实无法读懂古诗,译成世界语以后,因为世界语并无古文和现代文的区别,自然就跟文言文没有关系了,而且经过译者的诠释,所以就能看懂了。卢诗人的译文,舍弃了原诗的一些信息,根本不顾原文所传达的意思,只是保留了世界语诗歌的外形,当然就看不懂了。再加上诗人的“再创造”,可以说连原文的意境都丧失殆尽。好啦,我们现在来看看原文:
醉不成欢惨将别,
别时茫茫江浸月。
忽闻水上琵琶声,
主人忘归客不发。
为不太懂文言的读者再配上现代汉语译文:
酒喝得不痛快更伤心将要分别,临别时夜茫茫江水倒映着明月。
忽听得江面上传来琵琶清脆声;我忘却了回归客人也不想动身。
这样一对照,很清楚了吧,到底卢译舍弃了原诗的多少信息,就一览无余了。除了牺牲的信息外,卢译中还存在一些错误或表达不合理的地方:
1.ĉe adiaŭ 这个用法有问题,adiaŭ 是感叹词,不具有名词的功能,不能用在介词之后。如果将 adiaŭ 变成名词 adiaŭo, 写成 ĉe adiaŭo 应该是可以的。
2. lun-falcil’ 是 lun-falĉil’ 之误。
3. Mi ne borden, gast’ ne for: 两个否定都用 ne,不太符合世界语用法,用成 ne(k)...nek... 比较好。前半句的动词省略似乎还能猜得出来,后半句的 for 意思不清楚,是“没有走远”还是“没有离开”。
我们再来看看胡国柱先生是怎样处理的:
Disiĝbedaŭr’ nin turmentis ebriaj vuale,
dum en river’ la luno emerĝis triste, pale.
Sed ekaŭdiĝis sur akvo jen bive sonori.
Forgesis mi reveni, kaj restis gast’ sen fori.
(摘自《唐诗选译》,胡国柱等译,远方出版社,呼和浩特,2007)
国柱先生的译文显然更胜一筹,国柱先生的译诗是在讲故事,娓娓道来,而卢诗人是用原诗的一部分信息来拼凑出一首带格律的诗。所以译诗不只是看诗的形式,更重要的还是看译文所传达出来的原诗的信息。
ip地址已设置保密
2016/3/29 21:24:05
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
3
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情
背叛是译者的罪过(3)
—试析卢纪新《琵琶行》的世界语译文
《翻译的诗歌与诗歌的翻译》(卢纪新,中国世界语出版社,香港,无年号信息)中的《琵琶行》世译文的第9-12行,卢诗人是这样翻译的:
寻声暗问弹者谁? “Kiu ludas?” softas mi.
琵琶声停欲语迟。 Ŝajne eĥe haltas tril’.
移船相近邀相见, Ŝip’ ĉe ŝipon por koniĝ’.
添酒回灯重开宴。 Lampojn ordi! Vinon bis!
这部分译文有没有背叛原文呢?这里不仅丢失了部分信息,如“欲语迟”、“ 添酒回灯”等,而且还增加了新信息,如:ŝajne, eĥe。在表达上有些地方也令人难以理解,如:ŝip’ ĉe ŝipon, 两船前面都没有限定词,说不清楚到底是哪船与哪船,省掉的动词“移”其实是个关键词,怎么“移”应该让读者知道。
最后一行的 Lampojn ordi! 中的ordi 是什么意思,是不是译者掉进了英文的陷阱,受了英文 order 的影响,把 ordi 误作为ordoni 用。Ordi lampojn! 只能相当于 meti lampojn en ordo, 而再没有其他解法。Vinon bis! 似乎也是不地道的表达,bis应该怎么用,翻一下词典就清楚了。
这部分的中文很接近白话文,但为了让不懂文言文的读者更深入了解这部分文言文的含义,笔者还是将网上搜罗来的现代汉语译文抄录在下面,供大家参考。
寻着声源探问弹琵琶的是何人?琵琶停了许久却迟迟没有动静。
我们移船靠近邀请她出来相见;叫下人添酒回灯重新摆起酒宴。
对比胡国柱先生的译文(摘自《唐诗选译》,胡国柱等译,远方出版社,呼和浩特,2007),卢译有些简陋,甚至有些地方不合情理。
“Kiu do ludas?” ni softe demandis invite.
La lud’ ekhaltis. Apenaŭis respond’ hezite.
Ŝipon ni movis proksimen por intervidiĝi,
Novigis vinon, lampojn aldone por sufiĉi.
国柱先生对最后三句的处理足见其翻译功力,韵脚的安排也毫不逊色。
ip地址已设置保密
2016/3/29 21:24:18
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
4
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情

背叛是译者的罪过(4

试析卢纪新《琵琶行》的世界语译文

卢诗人世译的《琵琶行》(《翻译的诗歌与诗歌的翻译》 p. 130, 卢纪新,中国世界语出版社,香港,无年号信息)以汉语一字对世界语的一音节译出,的确无法如数表达原文的各种信息,用牺牲信息来保全诗歌外形,是一种本末倒置的做法。翻译就是如此,译文再美,如果没有传达出原文的所有信息,就算不上完美的翻译,就是对原文的背叛

我们抽出译文的第13-16行看看情况如何:

千呼万唤始出来, Post vokad’ elvenas ŝi,

犹抱琵琶半遮面。 Vangon ŝirmas sed per biv’.

转轴拨弦三两声, Per tri plukoj por agord’

未成曲调先有情。 Emocio jam el kord’.

千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。是很多人都熟知的诗句,现在引用的人也不在少数。可是译文中却没有反映出千呼万唤这个信息,原诗中琵琶女那种羞羞答答的神态就失去了一大半。最后两行是一个完整的句子,却失去了很重要的谓语动词,未成曲调这个信息也荡然无存。卢诗人为了音节的整齐,无论是自己创作还是翻译诗歌,常常会省掉一些关键的词,有时就因此造成诗歌中逻辑上的、语法上的或表达上的错误。其实国内真正的世界语诗人,如徐声越(S.J.Zee)、苏阿芒、毛自富都不会写出那种残缺不全的句子,如徐声越世译的望天门山

RIGARDO AL MONTO ĈIELA PORDO

La grandrivero tra la fendo de Ĉiela Pordo

Kuradas orienten kaj turniĝas al la nordo;

Leviĝas bluaj montoj ambaŭflanke vid-al-vide,

De apud sun’ soleca vel’ alnaĝas sur ventporto.

译诗中没有一个少胳膊断腿的句子,读起来通顺流畅。这样的风格的确值得我们后学模仿。

胡国柱先生世译的《琵琶行》(摘自《唐诗选译》,p. 192, 胡国柱等译,远方出版社,呼和浩特,2007)堪称完美,尤其几个关键点译得十分传神,我们对比看看国柱的译法:

Post foj-refoja vokado ŝi fine elvenis,

ankoraŭ ŝirmis duonvizaĝon, bivon tenis.

Ŝi agordilojn ekturnis, kaj plukis kelksone,

nur prove, ne arion, sed jam emoci-done.

foj-refoja vokado 是不是比卢译 post vokad’ 好?与卢译比起来,国柱最后两行的译法也非常到位和准确。所以,只有通过不同译文的比较才分得出译文的优劣来。

ip地址已设置保密
2016/3/29 21:24:35
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
5
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情
背叛是译者的罪过(5)
— 试析卢纪新《琵琶行》的世界语译文
对原文理解的准确与否对译文也有较大影响,如果理解不准确,翻译的东西至少也会走样。原文是译文的基础,理解原文不到位,怎么可能期望译文有令人满意的表达?
我们先来看看《琵琶行》原文的第17-20行:
弦弦掩抑声声思,
似诉平生不得意。
低眉信手续续弹,
说尽心中无限事。
第一行的“声声思”,第二行的“不得意”,第三行的“低眉”和“信手”,第四行的“事”都需要准确的理解,不然译文就会谬以千里。我们再来看看现代汉语的译文,这样可以达到更深入的理解:
弦弦凄楚悲切声音隐含着沉思;似乎在诉说着她平生的不得志;
她低着头随手连续地弹个不停;用琴声把心中无限的往事说尽。
好啦,照现代汉语译文的意思,“声声思”可以理解为“声音隐含着沉思”,“不得意”就是“不得志”,“低眉”是“低头”,“信手”是“随手”,“事” 指 “往事”。
在《翻译的诗歌与诗歌的翻译》(卢纪新,中国世界语出版社,香港,无年号信息)一书中的《琵琶行》世界语译文(p. 130)是这样处理这17-20行的:
Sombraj triloj kun amar’,
Kvazaŭ ĝemas pri fatal’.
Brov-kliniĝe improviz’
Verŝas fluon de sopir’.
第一行完全没有表达出“声声思”的意思;第二行将“不得意”译成 fatal’, 非常不准确,甚至可以说是误译;第三行的“低眉”译成 brov-kliniĝe, 难道“眉毛”可以 klini 吗,显然是误译了;第四行的“事”没有译出来。诗人的这一段译文在形式上还算好看,但意思上却差得好远。
最后,我们来看看胡国柱先生的《琵琶行》译文(摘自《唐诗选译》,p. 192, 胡国柱等译,远方出版社,呼和浩特,2007):
Kordoj kontemplis trepidaj kaj sono — medita,
kvazaŭ rakontis pri kariero sortfuŝita.
Fingrojn ŝi svingis kapkline, ludante laŭ volo,
verŝante ja senfinajn ĉagrenojn el la koro.
这个译文把上面的几点都译出来了,而且用词很准确。在译文的忠实性和准确性方面,卢译实在是无法相比。窃以为,如果卢诗人也按一字对二音节的原则来翻译,也未必能超过国柱的译文,这也涉及到个人在世界语方面的修养吧。
ip地址已设置保密
2016/3/29 21:24:49
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
6
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情
背叛是译者的罪过(6)
— 试析卢纪新《琵琶行》的世界语译文
我们在前面讲到过,在内容(信息)上越是接近原文的译文越是忠实于原文。《琵琶行》的第21-24行是这样的:
轻拢慢捻抹复挑,
初为《霓裳》后《绿腰》。
大弦嘈嘈如急雨,
小弦切切如私语。
这四句的现代汉语翻译如下:
轻轻地拢,慢慢地捻,一会儿抹,一会儿挑。
初弹《霓裳羽衣曲》接着再弹《绿腰》。
大弦浑宏悠长嘈嘈如暴风骤雨;
小弦和缓幽细切切如有人私语。
在《翻译的诗歌与诗歌的翻译》(卢纪新,中国世界语出版社,香港,无年号信息)中的《琵琶行》的这几行被诗人译成:
Tanĝi, froti, pinĉ’ kaj pluk’.
 Bel-muzikoj vice lud’.
El dik-kordoj — rumor-pluv’,
 El maldikaj — kver-murmur’.
译文的第一句,罗列了四个动作,前两个用动词,后两个用名词,从写作的角度讲,本身就不符合 paralelismo (排比)的要求,要么用四个动词,要么用四个名词,而不是动词和名词混用。再则,既然出现动词,我们又不得不考虑动作的对象,tanĝi 什么?froti 什么?pinĉi 什么?pluki 什么?不然令人费解。
译文第二句问题很大,我们姑且不去讨论 bel-muzikoj 的构词正确与否(因为这涉及世界语构词法的基本原则,不宜在此类文章中讨论),这个以句号结尾的完整句根本就没有办法理解。muzikoj,lud’ 都是名词,其中哪一个是主语,哪一个作宾语,句子中又没有-n 标志,无法判断。句中的 vice 更是让人一头雾水。当然,如果我们按照中文原文来理解,倒是可以推测(!)出 ŝi ludis muzikaĵojn laŭvice. 可惜原文是《霓裳》和《绿腰》,而不是各种各样的 muzikaĵoj,“琵琶女” 先弹《霓裳》,后弹《绿腰》,这些信息都被诗人扔弃了。
译文的第三句包括第三和第四两行,用简单的现代汉语来讲就是“粗弦发出雨打的嘈嘈之声,细弦发出私语的切切之声”,而译文却成了 El dik-kordoj — rumor-pluv’, / El maldikaj — kver-murmur’. 此句原文用世界语简单理解一下也就是 Dik-kordoj sonis kiel rumor-pluv’, 不太可能缩略成 el dik-kordoj — rumor-pluv’, 把读者不可能意会到的词省略,这不是明智之举。
胡国柱先生世译的《琵琶曲》(《唐诗选译》,p. 192, 胡国柱等译,远方出版社,呼和浩特,2007)比较准确地诠释出了原诗唯美的意境:
Kordojn ŝi tordis, kuntiris kaj pinĉis varie,
post Ĉielarka Vesto ŝi ludis Verdtalie. (此处有注:Ambaŭ estis famaj dancmuzikaĵoj.)
Sonis dik-kordoj simile al urĝaj pluvbatoj,
maldikaj — al kolombaj flustroj de geamatoj.
国柱的译文中的 urĝaj pluvbatoj 和 kolombaj flustroj de geamatoj 与卢译的 rumor-pluv’ 和kver-murmur’ 比起来,确实漂亮许多,而且国柱译文表现出的所有信息与原文非常接近,可以算是很不错的译文了。
ip地址已设置保密
2016/3/29 21:25:04
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
7
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情
背叛是译者的罪过(7)
— 试析卢纪新《琵琶行》的世界语译文
译诗要依照翻译的规矩,这个规矩就是要尽量留住原诗中的信息,另外为了译得像诗,还至少得体现一些诗律,如节奏、韵脚等。译诗真的就像带着脚镣跳舞,有力无处使,遇到难点根本就绕不过去,一目之立,旬月踟蹰,真是这个理。笔者曾经译过寒山诗一百多首,深感译诗的不易。《琵琶行》的第25-28行是作者精巧的设喻,把音乐形象一下变成了视觉形象,颇难翻译,这四行诗的行文如下:
嘈嘈切切错杂弹,
大珠小珠落玉盘。
间关莺语花底滑,
幽咽泉流冰下难。
为让更多的读者理解这四行诗的意思,笔者把现代汉语译文也抄录在下面供大家参考:
嘈嘈声切切声互为交错地弹奏;就像大珠小珠一串串掉落玉盘。
琵琶声一会儿像花底下宛转流畅的鸟鸣声,一会儿又像水在冰下流动受阻艰涩低沉、呜咽断续的声音。
从现代汉语的译文我们可以看出原文的信息比前面谈到的诗行的信息更多,而且有些比喻如要照译,恐怕用四行14-15音节的容量都不易把所有的信息都囊括进去,更不用说卢诗人的四行7音节的容量了。可以断言卢诗人肯定会大量舍弃原诗的信息,把原诗的视觉形象呈现得支离破粹。卢诗人的《琵琶行》世译文(《翻译的诗歌与诗歌的翻译》,p. 130, 卢纪新,中国世界语出版社,香港,无年号信息)的第25-28行是这样的:
Kver’, rumoro, miksludad’ —
Perla pluvo al jada plad’.
Oriola kant’ ĉe flor’,
Subglacie fonta plor’.
译文的第一行虽然把“嘈嘈”、“切切”、“错杂弹”这几点信息都抓出来了,可是诗行中词序的排列却不那么好看。“嘈嘈”、“切切”是琵琶大小弦发出的声音,而“错杂弹”则是演奏的手法,不可能并举。如果照原文理解,似乎用 kver’ kaj rumor’ en miksludad’ 更为合适。
第二行连个动词也没有,读者怎么看得明白,哪是“大珠小珠”落在“玉盘”上呢。
第三行也没有动词,Oriola kant’ ĉe flor’ 是什么意思呢,还不如说 Oriolo pepis ĉe flor’ 让人一看就明白。动词在句中确实是很重要的成分,这一点卢诗人应该很清楚,宁可省掉其他成分,也不要轻易省掉动词哦。
第四行的动词也省掉了,而且原文中的信息也漏掉不少,根本无法用这简单的三个词来诠释“幽咽泉流冰下难”这样一个大内容。
胡国柱先生世译的《琵琶行》(《唐诗选译》,p. 192, 胡国柱等译,远方出版社,呼和浩特,2007)中的这四行如下:
Urĝaj, kolombaj ludiĝis en miksan sonadon,
jen perloj grandaj, etaj faladis en jadpladon,
jen oriol’ inter floroj tre glate ĝojtrilis,
jen fonto sub glacio penetre malfacilis.
与卢译相比,这四行自然表达出了更多的信息,译文中的 ludiĝi, faladi, ĝojtrili 和 malfacili 传达出来的内容更为丰富多彩,也更贴近中文原文,生动展现出一种视角的形象。
ip地址已设置保密
2016/3/29 21:25:17
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
8
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情
背叛是译者的罪过(8)
— 试析卢纪新《琵琶行》的世界语译文
原文中的全部信息其实也包括“风格”信息,简单地说就是作者的语气、褒贬、遣词造句的习惯以及审美诸方面的信息。网站有网友谈到译者的风格,认为翻译这种再创作活动应该体现译者的风格,其实这是一种不正确的看法。笔者在网上找到一篇《文学翻译中的译者风格问题》的论文,其摘要说:“翻译是基于原作的艺术的再创造,它不可避免地会受到翻译主体,即译者的个人风格的影响。所以,为了成功地再现原作,译者必须学会正确处理其个人风格,在尽量淡化其个人风格的同时,努力使之融入到原作的风格中,使二者达到和谐的统一。”(http://www.docin.com/p-53735078.html)这个说法无疑是正确的。翻译与写作不同,翻译是要尽量服从作者的风格,而写作则是要努力彰显作者本人的风格。
在前面几个帖子中,笔者没有提到忠实“风格”的问题,因为这个题目很大,涉及的东西较多,而卢诗人的译文多是彰显的“自我”,毫无忠实“风格”的可能性,所以只是浅浅地谈谈字面上的信息,也已经够触目惊心的了。作为翻译评论肯定会涉及“风格”的问题,如果今后笔者有充足的时间,又有足够的兴趣,倒是可以聊聊风格翻译的问题。笔者从事翻译教学三十载,对“风格”翻译的认识有比较厚实的基础,足以胜任这样的评论和研究。
让我们回到《琵琶行》世译的正题上来。《琵琶行》的第29-32行如下:
冰泉冷涩弦凝绝,
凝绝不通声暂歇。
别有幽愁暗恨生,
此时无声胜有声。
这四行不太好理解,我们再看看现代汉语的翻译:
好像水泉冷涩琵琶声开始凝结,
凝结而不通畅声音渐渐地中断。
像另有一种愁思幽恨暗暗滋生;
此时闷闷无声却比有声更动人。
卢诗人《琵琶行》的世界语译文(《翻译的诗歌与诗歌的翻译》,p. 130, 卢纪新,中国世界语出版社,香港,无年号信息)是否将原文的信息都反映出来了呢,我们来看看他的译文:
Frostas font’, rompitas kord’.
Kord’ rompite sen sonor’.
Mute fluas trista sent’.
Sorĉas pli ol son’ silent’.
第一行对原文信息的理解有错,rompitas kord’(弦被弹断),并非作者要表达的意思。大家可以比较一下下面胡国柱先生的译文:frostigo dampis la kordojn, 卢译的是“弦断了”,而国柱的译文是“寒冷使得琴弦声音变小、发涩”。可见卢译反映出来的信息是错误的,而国柱反映出来的译文是正确的。
第二行缺少动词不好理解,而且与原文“凝绝不通声暂歇”中的多种信息完全无法匹配。
第三行的 trista sent’ 似乎不能充分表达出“幽愁暗恨”的所有信息吧。
第四行基本表达出“此时无声胜有声”的含义,但还是缺少一些信息,比如“此时”,这个信息不能说不重要,没有“此时”上下的衔接就显得差了一点。
我们最后看看胡国柱先生《琵琶行》的世界语译文(《唐诗选译》,p. 192, 胡国柱等译,远方出版社,呼和浩特,2007):
Fonto frostiĝis kaj dampis la kordojn frostigo,
ĉe kordfrostiĝ’ portempe ĉesiĝis la muziko.
Sekve naskiĝis aparta senvorta ĉagreno.
Tiam silento eĉ pli kortuŝis ol son-pleno.
笔者觉得这四行译得相当准确,其中的 sekve,tiam 承上启下的作用不可小觑,dampi,aparta, kortuŝi 等都是很精彩的用词。
ip地址已设置保密
2016/3/29 21:25:30
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
9
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情
背叛是译者的罪过(9)
— 试析卢纪新《琵琶行》的世界语译文
有网友说,卢诗人用一字对一音节来译,国柱先生用一字对二音节来译,一难一易,两者无法相比,这个说法其实是很荒谬的。因为是翻译同一个原文,大家可以用不同的翻译手段,可以译成格律诗体的,也可以用自由诗体的,甚至还可以用散文体的,你可以用七个音节,我可以用九个音节或者十四个音节,衡量译文忠实与否不是看你的翻译手段,而是看译文的内容,是看译文是否完完整整地演绎出原文的所有信息,这与翻译的形式和手段没有多大关系。中国的七言古诗如果能用世界语的七音节格律诗来译,而且将古诗的内容一一展现,那自然是一件好事,可实践证明这是不可能的。据说卢诗人用七音节是为了译文的形式与原文的形式一致,但他却忽视了汉语(尤其古汉语)与世界语在表达上的差别。请看《琵琶行》的第 33-36行:
银瓶乍破水浆迸,
铁骑突出刀枪鸣。
曲终收拨当心画,
四弦一声如裂帛。
如第一句的“银瓶”用世界语表达是 arĝenta botelo 是五个音节,“乍”用世界语表达是 subite 三个音节,“破”用世界语表达 krevi 是两个音节,“水浆”用世界语表达 akvo 是两个音节,“迸”用世界语最少也得用两个音节来表达。照这样处理,世界语是十四个音节,卢诗人用七个音节来表达,肯定会丢掉若干信息,而国柱用十四个音节正好能将原诗的全部信息表达清楚。卢诗人一字对一音节的主张显然是不可取的。我们再将这四行翻译成现代汉语,可以得到下面的译文:
突然间好像银瓶撞破水浆四溅;
又好像铁甲骑兵厮杀刀枪齐鸣。
一曲终了她对准琴弦中心划拨;
四弦一声轰鸣好像撕裂了布帛。
我们发现一个古字基本上等于两个现代汉语的字,如果用现代汉语的一字对世界语的一音节来翻译基本上可以应付得过来。
卢诗人世译的《琵琶行》(《翻译的诗歌与诗歌的翻译》,p. 130, 卢纪新,中国世界语出版社,香港,无年号信息)33-36行的译文如下:
Krevas arĝent-vaz’ kun akv’.
Sturm’ rajdista, tint’ de glav’.
Filme plektri por final’.
Kvak’ silk-ŝire el kord-kvar’.
尽管卢诗人作了很大努力,通过省音符去掉一些名词词尾,不用冠词和限定词等手段,还是无法留下原诗的所有信息,结果反而使译文诗句支离破粹。
第一行是这部分译得最好的一行,除了“水浆迸”没有表达出来之外,其他信息都保留下来了。
第二行用句号结束,表明这是一个完整的句子,但这行仅有两个名词词组 sturm’ rajdista 和 tint’ de glav’,两者之间什么关联词也没有,这绝对不可能算一个句子。
第三行是一个不定式短语,也不能称为句子的,而且译文中失去的原诗信息不少。译文中的 filme 用得也毫无道理,估计是 fulme 之误。
第四行也仅仅是一个名词词组,而副词 silk-ŝire 与名词词组用在一起更是莫名其妙了。
而胡国柱先生的译文(《唐诗选译》,p. 192, 胡国柱等译,远方出版社,呼和浩特,2007)不管是信息的完整性,世界语的行文都远远强于卢译,至少读者,特别是国外的读者可以通过译文了解到原诗传达出的内容。国柱的译文如下:
Krevis arĝenta botel’ kaj akv’ fluis elŝpruce.
Sturmis kirasrajdistoj glavtinte kaj korpuse.
Ĉe la finalo plektron ŝi strekis bivmeze.
Kvar kordoj krakis kvazaŭ ŝiriĝis silko pece.
ip地址已设置保密
2016/3/29 21:25:44
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
10
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情
背叛是译者的罪过(10)
— 试析卢纪新《琵琶行》的世界语译文
在翻译汉语古诗时,准确地选词尤其重要,因为译文容量有限,每一个词都必须发挥充分的作用,既不显得多余累赘,又要做到恰到好处。诗行中的关键词译好了会为诗行增色添彩,如果是漏译或不恰当选用关键词,整个诗行就会显得索然寡味。我们来看看《琵琶行》中的第37-40行:
东船西舫悄无言,
唯见江心秋月白。
沉吟放拨插弦中,
整顿衣裳起敛容。
笔者觉得这四行的关键词分别是“悄”、“见”、“沉吟”和“敛容”,当然译者也会有自己的选择,从而在译文中突出自己选择的关键词。卢诗人在其《琵琶行》(《翻译的诗歌与诗歌的翻译》,p. 130, 卢纪新,中国世界语出版社,香港,无年号信息)的世界语译文中是这样处理第37-40行的:
 Ŝipojn kovras nun silent’.
 Nur susuras lun-arĝent’.
 Plektron metas korden jen,
 Ŝi stariĝas kun pensem’.
笔者以为译者在处理关键词上并没有下足功夫,另外在行文上还存在诸多瑕疵,当然也还有漏译(舍弃信息)的问题。
第一行kovri就选得不妥,如改用regi 就令诗行增色了。我们常见的也是 Silento regas.
第二行的susuri 明显是选错了词,“秋月白”是视角上的效果,怎么会是听觉上的效果,luno是不可能发声的。
第三行metas korden 在行文上似乎也不够妥当。
第四行做了简单的处理,“整顿衣裳”没有译出来,“敛容”这个关键词也没有出现。
对比胡国柱先生的译文(《唐诗选译》,p. 192, 胡国柱等译,远方出版社,呼和浩特,2007):
 Ĉie ĉirkaŭe en ŝipoj nun regis silento,
nur flagris rivermeze aŭtune lun-arĝento.
Plektron enmetis ŝi inter la kordojn penseme,
vestojn ordigis, serioziĝis ŝi miene,
我们发现原诗中的几个关键词都译得十分巧妙:
第一行的 regis silento,而且连四周都是静悄悄的。
第二行选用 flagri, 选得真好,可见译者在世界语方面的十足功力。“江心”、“秋”都是卢译中丢弃的信息,在这里译出来了。
第三行的inter la kordojn 译得恰到好处,也很准确。“沉吟”译成penseme也是不错的。
第四行的“整顿衣裳”和“敛容”都得到了很好的表现。
ip地址已设置保密
2016/3/29 21:26:00

 21   10   1/3页      1   2   3   尾页 
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.09399 秒, 4 次数据查询