背叛是译者的罪过(11)
— 试析卢纪新《琵琶行》的世界语译文
《琵琶行》中的第41-44行:
自言本是京城女,
家在虾蟆陵下住。
十三学得琵琶成,
名属教坊第一部。
其中的“虾蟆陵”、“教坊”较难处理,即便是在散文里,译出来至少也得七、八个音节,再加上前后的关联词,总共就十余个音节了,对于主张“一字对一音节”的卢诗人来讲除了舍弃还能有什么办法呢?但这毕竟是原诗中的信息啊,怎么能随便舍弃呢?如果用现代汉语翻译就成了:
她说我原是京城负有盛名的歌女;
老家住在长安城东南的虾蟆陵。
弹奏琵琶技艺十三岁就已学成;
教坊乐团第一队中列有我姓名。
我们从中能看到更多准确的信息,而卢诗人在四行28个音节中不可能容纳这么多的信息,他在《琵琶行》世界语译文(《翻译的诗歌与诗歌的翻译》,p. 130, 卢纪新,中国世界语出版社,香港,无年号信息)中是这样处理的:
Ekprezentas pri si mem:
“En ĉefurbo estis hejm’...
Dektri-jara mi en trup’
Diplomitis je biv-lud’.
如果把卢诗人的这四行译文回译成现代汉语(卢诗人在评论别人古诗的世界语译文时常常采取这种方法来证明译文中的缺陷)就成了:
开始介绍她自己:
京城那里有我家……
十三岁在乐团里
毕业于琵琶演奏。
比较之下,这个译文在信息的传达上也差得够远了吧。而且在世界语的行文上还有不少问题:
第一行无论如何也应该有个主语吧,加上一个 ŝi, 去掉 ek- 也不会影响音节数的;另外,prezenti 是及物动词,“介绍自己”应该说成 prezenti sin, 而不是 prezenti pri si(国柱的译文中也有同样的错误)。
第二行失去了一个很重要的信息 —“虾蟆陵”,因为那是当时歌姬舞妓聚居之地,会带给读者很多的画面和联想。
第三行和第四行用散文形式写出来就成了 Dektri-jara mi diplomitis je biv-ludo en trupo. 这里的 diplomitis 用得不太准确,以前一般都是跟师学艺,不会有什么证书的。这行中的“教坊”也是很重要的信息,而trupo 只是隶属于“教坊”的机构;另外,她是在“教坊”中学会弹琵琶的技艺还是学会了这种技艺才加入的“教坊乐团”,这个信息不是很清楚。
而国柱先生的译文(《唐诗选译》,p. 192, 胡国柱等译,远方出版社,呼和浩特,2007)在信息的处理方面做得很到位,所有的信息在译文中都得到保留。他的译文如下:
(vestojn ordigis, serioziĝis ŝi miene,)
kaj mem komencis prezenti pri sia paseo:
“Mi vivis en ĉefurbo ĉe Bufo-maŭzoleo, (此处有注:Bufo-maŭzoleo, loko, sudokcidente de la ĉefurbo Chang’an, kie loĝis multaj hetajroj.)
kaj dektri-jara ellernis bivon, iĝis membro
en la Supera Trup’ de Kortega Art-ensemblo.
在对照阅读完卢诗人和国柱先生的译文后,我们会发现卢诗人的译文失去的信息较多,忠实性就比较差,而国柱的译文保留了原文的全部信息,十分接近原文,属上乘之作。