Ne elvoku lupon el la arbaro
别把狼从树林中唤出来。
柴门霍夫的世界语谚语集中收录有这一条。个人觉得它的意思和咱们国家的别“引狼入室”、“引火烧身”、“招弄鬼神”、“自找麻烦”等相近。
Ne gutas mielo el la cxielo
天上不会滴下蜜来;
Ne helpas glorkrono al malplena kaldrono
荣冠帮不了空锅的忙。
glorkrono: (= auxreolo①, nimbo②, gloro②)【宗】(神像头上的或神身周围的)光环,光圈,光轮
kaldrono: ①(金属的)大锅 ②【地】圆陡的山谷[凹地]
Ne jugxu, tiam vi ne estos jugxata
你不评论别人,别人就不会评论你。不要对别人评头论足,这样别人就不会对你说长道短。(源出《圣经•新约•马太福音》7:1)
Ne krono sen kruco!
这个意思很容易理解,但怎样翻译比较好呢?