我是说,Ne krono sen kruco!意思不难理解,但怎样比较恰如其分地用中文表达出来呢?
Ne krono sen kruco!
不背十字架就戴不上冠冕;没有痛苦,就不会有荣耀;没有艰苦就没有荣誉;无苦即无乐
说实话,上面的中文表达我都不是很满意,有没有更合适的呢?
Malfeliĉo malofte venas sole.
祸不单行
过奖了。anniespera可不是什么谚语专家,顶多一业余爱好。这些东西都是窃来的---绝大部分都是来自王崇芳老师的网文。王老师才是真正的谚语专家呢。不信?那你考考他!哈哈哈哈
Ne por mangxi ni vivas, sed por vivi ni mangxas.
我们活着不是为了吃饭,而吃饭是为了活着。
(这是一句古代箴言。古罗马演说家昆体良(Kvintiliano, 约35—约96)在《演说术原理》中写道:“Non ut edam, sed ut vivam edo”(我活着不是为了吃饭,而吃饭是为了活着)。这就是上面这句话的来源。这句话运用了“交错配列”(kiasmo)修辞手法,即在用词相同的两个并列分句中,颠倒第二个分句的语法成分,使前后两个分句的语法成分的次序相反,借以形成显明的对照。)
来自王崇芳网文