dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 简易读物、问题解答、习作交流
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区初学者园地 Por komencantoj → 学习knabineto kun alumetoj

您是本帖的第 2928 个阅读者
树形 打印
标题:
学习knabineto kun alumetoj
kanglong
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:984
积分:7445
门派:绿色
注册:2006年7月19日
11
 用支付宝给kanglong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给kanglong

发贴心情
以下是引用yoyo在2011-5-29 14:11:51的发言:

Sxi ekbruligis alian alumeton. Gxi brulis gxi lumis, kaj tiu loko de la muro, sur kiun falis la lumo, farigxis travidebla kiel gazo. La rigardo de la knabineto penetris rekte en la cxambron, kie la tablo esits kovrita per blindige blanka tablotuko kaj delikata porcelano kaj sur gxi plej bonguste vaporis rostita ansero, farcxita per prunoj kaj pomoj. Kaj kio estis ankoraux pli ravanta, la ansero elsaltis el la plado kaj kun forko kaj trancxilo en sia dorso balancigxante ekiris sur planko; gxi iris gxuste en direkto al la malricxa knabino. Sed  la alumeto estingigxi, kaj oni vidis plue nur la dikan malvarman muron.

她立刻点燃又一根火柴。火柴燃烧着,发着光。那些光落在墙上的那地方象薄纱一样变成了可透视的。小女孩的目光直直地渗入到房间里去,房间里的一张桌子上用白蒙蒙的桌布精致的陶瓷盖着,在桌子上有填了梨子和苹果馅的烤鹅极香地冒着热气,还有更诱人的,烤鹅跳出菜盘背上插着叉刀在地板上走着,它恰好朝着贫穷的小女孩方向走去。但火柴灭了,只可以再到厚厚的冷冷的墙。

问题:

1. la ansero elsaltis el la plado kaj kun forko kaj trancxilo en sia dorso balancigxante ekiris sur planko逻辑上感觉烤鹅在跳出盘子是就插着叉刀在背上。可不可放在前面:la ansero kun forko kaj trancxilo en sia dorso elsaltis el la plado kaj kun forko kaj balancigxante ekiris sur planko?

2. oni vidis plue nur la dikan malvarman muron. plue 和 plu都是副词,也都是再,又的意思,他们是否可通用,不可通用的话,他们的用法区别又在哪里呢?

Sxi ekbruligis alian alumeton. Gxi brulis gxi lumis, kaj tiu loko de la muro, sur kiun falis la lumo, farigxis travidebla kiel gazo. La rigardo de la knabineto penetris rekte en la cxambron, kie la tablo esits kovrita per blindige blanka tablotuko kaj delikata porcelano kaj sur gxi plej bonguste vaporis rostita ansero, farcxita per prunoj kaj pomoj. Kaj kio estis ankoraux pli ravanta, la ansero elsaltis el la plado kaj kun forko kaj trancxilo en sia dorso balancigxante ekiris sur planko; gxi iris gxuste en direkto al la malricxa knabino. Sed  la alumeto estingigxi, kaj oni vidis plue nur la dikan malvarman muron.

她立刻点燃又一根火柴。火柴燃烧着,发着光。那些光落在墙上的那地方象薄纱一样变成了可透视的。小女孩的目光直直地渗入到房间里去,房间里的一张桌子上用白蒙蒙的桌布精致的陶瓷盖着,在桌子上有填了梨子和苹果馅的烤鹅极香地冒着热气,还有更诱人的,烤鹅跳出菜盘背上插着叉刀在地板上走着,它恰好朝着贫穷的小女孩方向走去。但火柴灭了,只可以再到厚厚的冷冷的墙。

问题:

1. la ansero elsaltis el la plado kaj kun forko kaj trancxilo en sia dorso balancigxante ekiris sur planko逻辑上感觉烤鹅在跳出盘子是就插着叉刀在背上。可不可放在前面:la ansero kun forko kaj trancxilo en sia dorso elsaltis el la plado kaj kun forko kaj balancigxante ekiris sur planko?

2. oni vidis plue nur la dikan malvarman muron. plue 和 plu都是副词,也都是再,又的意思,他们是否可通用,不可通用的话,他们的用法区别又在哪里呢?

     1. 这里不存在逻辑问题,原句没有任何错误。你的说法也可以,不过后面多了 kun forko kaj ,应该删去。

     2. plue 是 plu 的强调用法,两者并不能完全通用,如 kaj tiel plu, ne...plu...中就不能用plue。

ip地址已设置保密
2011/5/29 21:04:39
kanglong
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:984
积分:7445
门派:绿色
注册:2006年7月19日
12
 用支付宝给kanglong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给kanglong

发贴心情
以下是引用yoyo在2011-5-29 14:13:23的发言:

Sxi ekbruligis novan alumeton, kaj jen la knabineto sidis sub plej belega kristnaska arbo.gxi estis ankoraux pli granda kaj multe pli ricxe ornamita ol tiu, kiun sxi en la sankta vespero vidis tra la vitra pordo cxe la ricxa komercisto. Miloj da kandeloj brulis sur la verdaj brancxoj, kaj mikskoloraj bildoj, similaj al tiuj,  kiuj estis ekspoziciitaj en la fenestroj de la magazenoj, rigardis sur sxin. La knabineto etendis al ili ambaux manojn. Tiam la alumeto estingigxis. La multo da kristnaskaj kandeloj levigxis pli kaj pli alten. Kaj  nur nun sxi vidis, ke tio estas la helaj steloj. Unu el ili falis malsupren kaj trenis post si tra la cxielo longan strion da fajro. "nun iu mortas." diris la knabino, cxar la maljuna avino, kiu sola ests afabla en rilato al sxi, sed nun jam delonge plu ne vivis, estis dirinta:" kiam stelo falas, tiam unu animo levigxas al Dio."

她又点燃一根新火柴,然后这个小女孩就坐在美极了的圣诞树下。这棵圣诞树比她在庄严的夜晚里穿过富商家里的玻璃门看到的圣诞树还要大得多点缀得丰富得多得多。千万根蜡烛在绿枝上燃烧着,杂光十色的图画就象大百货商店里的橱窗展览出来的一样。注视着她。小女孩向他们伸展着双手,这时火柴灭了。大部分的圣诞蜡烛往高处升得越来越高了。现在她只看到,那些是明亮的星星。其中有一颗星星往往下落了下来并在它身后穿过天空拉出长长一条火焰。“现在有个人死了。”小女孩说,因为唯一一个对她和蔼的可是现有已经很长时间再也不活着的老奶奶过去说过:“当有星星落下时,就有一个灵魂来升到天堂。

问题:

1. gxi estis ankoraux pli granda kaj multe pli ricxe ornamita ol tiutiutiotia好象都有指代替前面提到的东西。它们的用法区别是什么?好象这里的tiu是指同一属性但并不是同一物质的东西。

2.  rigardis sur sxin。这里译成注视看,总感觉不是很合试,怎么会是图看人呢?可是不知怎么译?

    1. 建议你看一下语法书中的“表解词”(tabelvortoj)部分,这个问题就迎刃而解。

    2. “直视,正视”。

ip地址已设置保密
2011/5/29 21:14:08
kanglong
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:984
积分:7445
门派:绿色
注册:2006年7月19日
13
 用支付宝给kanglong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给kanglong

发贴心情
以下是引用yoyo在2011-5-29 14:13:57的发言:

Sxi frotis denove alumeton je la muro, gxi jxetis cxirkaux sin vastan lumon. Kaj en la brilo de cxi tiu staris la maljuna avino, hele prilumita, milda kaj afabla.

她又在墙上擦一根火柴,火柴就向它四周发出泛光,而在这一次的光亮中被照亮了的温和的和蔼的老奶奶出现了。

问题:

1. en la brilo de cxi tiu staris la avino,这里觉得怪怪的,可不可以:en cxi tiu brilo. 

"avineto!" ekkriis la infano. " prenu min kun vi! Mi scias, ke vi malaperos tuj, kiam la alumeto finigxos, vi malaperos kiel la varma forno, la bongusta ansera rostajxo kaj la granda briletanta kristnaska arbo." rapide sxi ekbruligis la tutan restajxon de la alumetoj, kiuj ankoraux trovigxas en la skatoleto, sxi volis reteni la avinon, kaj la alumetoj disvastigis tian brilon, ke estis pli hele ol en luma tago. Tiel granda, tiel bela la avino neniam estis, sxi prenis la malgrandan knabinon sur sian brakon,  kaj ili eksxvebis alten en brilo kaj gxojo. Malvarmo, malsato kaj timo malaperis, ili estis cxe Dio.

“奶奶!孩子立刻喊起来,“带上我一起吧!我知道你会马上消失,当火柴燃烧守时。你就象暖和的火炉,好吃的烤鹅肉,大大的闪烁着的圣诞树一样消失。”她快速的点燃所有剩余在盒子里的火柴,她想留住奶奶。火柴扩散了这些光亮,以使比有光的白天还要亮。奶奶从来没有过的那么高大那么漂亮,她把小女孩抱在臂弯里,然后她们在光亮和快乐中往上漂浮着。寒冷,饥饿,害怕都消失了。她们在天堂里了。

     这里是说 en la brilo de cxi tiu alumeto,而 alumeto省略掉了。

ip地址已设置保密
2011/5/29 21:16:34
kanglong
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:984
积分:7445
门派:绿色
注册:2006年7月19日
14
 用支付宝给kanglong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给kanglong

发贴心情
以下是引用yoyo在2011-5-29 14:14:34的发言:

Sed en la angulo cxe la domo en malvarma matena horo sidis la malgranda knabino kun rugxaj vangoj, kun rideto cxirkaux la busxo.  Senviva kaj frostigxinta en la lasta tago de la jaro. La mateno de la nova jaro levigxis super la malgranda kadavro, kiu sidis kun la alumetoj, el kiuj preskaux unu tuta skatolelo estis forbruligita. "sxi volis sin varmigi." oni diris. Neniu sciis, kion belan sxi vidis, en kia brilo sxi kun la maljuna avino en la gxojon de nova jaro.

但在寒冷的清晨在房子的一角坐着一个小女孩,脸蛋儿红扑扑的,嘴角持着微笑, 没有生命已经被冻僵了在这一年的最后一天里。新的一年的早晨在和一堆几乎全部燃尽的火柴坐一起的小尸体上空升起来。“她想要取暖。”人们说。没有人知道,她看到多美的景物,在多明亮的光亮中和老奶奶一起进入新年的快乐中。

问题:

1. en la angulo cxe la domo。可以用en la angulo de la domo。吗?

2.  la lasta tago de la jaro./La mateno de la nova jarola lasta vespero en la jaro的意思一样的吗?

    1. 这里是指“屋外的拐角”,不能说成 en la angulo de la domo;如果说 en la angulo de la cxambro 则是指“屋内的墙角”。

    2. la lasta tago de la jaro 是“一年的最后一天(12月31日),la mateno de la nova jaro 是“新年的早上(1月1日 元旦),la lasta vespero de la jaro 是“除夕夜(12月31日)。

ip地址已设置保密
2011/5/29 21:25:45
yoyo
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:版主
文章:566
积分:3220
门派:无门无派
注册:2011年5月26日
15
 用支付宝给yoyo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给yoyo

发贴心情
以下是引用kanglong在2011-5-29 20:15:09的发言:

     3. 这个用法在词典上有说明“pluen 再向前,更进一步,继续(对空间上继续向前的强调)”。

     4. 是的,这里指 negxo falinta sur la kapo。

  

Malsata kaj tremanta de frosto la kompatinda knabineto trenadis sin pluen 

冷得又饿又发抖的可怜的小女孩只得不停地继续熬着她的日子,

那我这里翻译不是很正确是吗?应该是:冷得又饿又发抖的可怜的小女孩只得不停地继续向进拖着走,

 4. 是的,这里指 negxo falinta sur la kapo。这里为什么不用牢格?

ip地址已设置保密
2011/5/31 11:00:52
yoyo
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:版主
文章:566
积分:3220
门派:无门无派
注册:2011年5月26日
16
 用支付宝给yoyo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给yoyo

发贴心情
以下是引用kanglong在2011-5-29 21:25:45的发言:

    2. la lasta tago de la jaro 是“一年的最后一天(12月31日),la mateno de la nova jaro 是“新年的早上(1月1日 元旦),la lasta vespero de la jaro 是“除夕夜(12月31日)。

我知道它们的中文意思,我的意思是说:de la jaro和en la jaro(我写错了,原文是:

tio estis la lasta vespero en la jaro)都可以做定语修饰tago/mateno/vespero吗?

ip地址已设置保密
2011/5/31 11:05:20
kanglong
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:984
积分:7445
门派:绿色
注册:2006年7月19日
17
 用支付宝给kanglong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给kanglong

发贴心情
以下是引用yoyo在2011-5-31 11:00:52的发言:

Malsata kaj tremanta de frosto la kompatinda knabineto trenadis sin pluen 

冷得又饿又发抖的可怜的小女孩只得不停地继续熬着她的日子,

那我这里翻译不是很正确是吗?应该是:冷得又饿又发抖的可怜的小女孩只得不停地继续向进拖着走,

 4. 是的,这里指 negxo falinta sur la kapo。这里为什么不用牢格?

     “熬着她的日子”显然不对,因为故事只是描写新年除夕的那一段时间。译成“不停地继续向前拖着走”比较合理。

     negxo falinta 是“已经掉下来的雪”是一种状态,没有动向,所以不用目的格。如果是 negxo falanta (falas) 后面需要用宾格(目的格)。

ip地址已设置保密
2011/5/31 12:44:09
kanglong
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:984
积分:7445
门派:绿色
注册:2006年7月19日
18
 用支付宝给kanglong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给kanglong

发贴心情
以下是引用yoyo在2011-5-31 11:05:20的发言:

我知道它们的中文意思,我的意思是说:de la jaro和en la jaro(我写错了,原文是:

tio estis la lasta vespero en la jaro)都可以做定语修饰tago/mateno/vespero吗?

     只要意思合理,都是可以的。必要时应该有一些修饰成分,如:iu tago en tiu jaro, iu mateno en la jaro 2010-a 等。

ip地址已设置保密
2011/5/31 12:55:20
yoyo
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:版主
文章:566
积分:3220
门派:无门无派
注册:2011年5月26日
19
 用支付宝给yoyo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给yoyo

发贴心情
koran danon!
ip地址已设置保密
2011/5/31 13:44:07

 19   9   2/2页   首页   1   2    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.10938 秒, 4 次数据查询