“Xuer” metitis per mi en la kartonan skatolon.La nokto falis kaj sub la brila lunklaro,mi vidis :“Xuer” fordrivis lau la fluo,gis finfine!...Mia koro tro afliktitis. Ekde tiam, mia pliaga fratino, ciam si ne bredis hundon.
metitis 在诗歌中用得较多,散文里还是用完全的形式比较好;全句不够紧凑,改译如下:Sub la klara lunlumo, mi metis la kartonan skatolon, en kiu kuŝis Xue'er, en la riveron kaj vidis ĝin fordrivis laŭ la fluo ĝis ĝi malaperis... Mi eksentis atakon de ĉagrenon... Ekde tiam, mia pliaĝa fratino ne plu bredis dorlotatan hundon.
Koran Dankon!!!
以下是老师修改的稿件——
Sepultado en la rivero (akvosepulto)
La mastrino bredis dorlotatan hundon, kiun ŝi nomis Xue'er (Neĝero). Ĝi estis obeema kaj purema. Dum la lastaj jaroj, ĝi naskis kelkajn idojn, kiujn la mastrino donacis al siaj amikinoj.
Iutage, amikino de la mastrino faris viziton al ŝi, kondukante la hundeton, idon de Xue'er. Pro tio Xue'er aspektis tre ĝoje. La du hundoj intime alkroĉiĝis unu al la alia kaj ĝoje lekadis la piedon de la mastrino...
Subite, kun trista kriado, Xue'er enkuris el ekstere. Mia Dio! Ĝi mismanĝis raticidon! Sub la lito ĝi sin kaŝis kaj eligis terurajn kriojn. Post ĉirkaŭ kvin minutoj, ĝi kuris eksteren. Fine, ĉe la ŝtuparo, ĝi falis teren dolorplene kaj fermis siajn belajn okulojn por ĉiam.
Vespere, la mastrino (mia pliaĝa fratino) petis al mi sepulti ĝin en la rivero. Sub la klara lunlumo, mi metis la kartonan skatolon, en kiu kuŝis Xue'er, en la riveron kaj vidis ĝin fordrivis laŭ la fluo ĝis ĝi malaperis... Mi eksentis atakon de ĉagrenon... Ekde tiam, mia pliaĝa fratino ne plu bredis dorlotatan hundon.
Hundo konas homajn sentojn kaj indas esti la plej fidela amiko de la homaro.
La proverbo prave diras, "Filo ne abomenas malbelan patrinon nek hundo la mizeran mastron."
——!!!