A: Lia argumento ŝajnas paradokso por momento, sed post konsidero ĝi fariĝas komprenebla kaj akceptebla.
甲:他的议论乍听起来有些奇怪,但是考虑一下之后就成为可以理解可以接受的了。
B: Post la diskuto nun mi vidas, ke la internacieco de lingvo estas iom komplika afero. Tre gravas ja por ni teni la simplecon de Esperanto, ĉar facileco ja estas gravega kvalito por internacia helpa lingvo.
乙:经过讨论,我认识到语言的国际性是件有点复杂的事情。保持世界语的简易性对我们很重要,因为容易学是国际辅助语的重要品质。
A: Erara estas la opinio de eŭropaj esperantistoj, kiuj senskrupule enkondukadas nenecesajn neologismojn de la angla, franca kaj aliaj okcidentaj lingvoj, opiniante, ke ili estas “internaciaj”. Ĉu videobendo estas pli oportuna ol vidbendo? Kial uzi la vorton “oftalmologo” se “okulisto” diras tute la samon? Ni devas observi la 15-an regulon de
甲:欧洲的世界语者毫无顾忌地从英、法等西方语言引进不必要的新词,认为它们是“国际化”的,这种意见是错误的。videobendo 比vidbendo有什么优越性呢?为什么要用 oftalmologo呢,既然它和 okulisto是一个意思?我们应该按照世界语语法大全第十五条文规引入新词。
C kaj Ĉ: Ni samopinias kun vi.
丙和丁:我们同意您的意见。