...kio estigas perpleksecojn al mia esperanta lernado
perpleksecon(迷茫,不知所措)应该用于人,这里最好改成:...kio perpleksigas min en lernado de Esperanto.
Se mi havas demandojn al li, kaj li klarigas perpleksecajn sciaĵojn per simplaj teorioj. Se mi estis okupita pro la laborado, kaj li ne kritikis min.
首先是句子结构上的问题,两个句子中的kaj都应该去掉,不然每个句子就只是一个以se引导的从句了。
其次是用词上的问题,mi havas demandojn al li 这个意思不太明确,可以改成:se mi elmetas demandojn al li;perplekseca sciaĵo 最好改用 perpleksiga scio, sciaĵo = informo 与想表达的意思不匹配了。最后一个句子中的时态改用现在时较好。
Tiam laŭ mia opinio, ke la taglibro de skribado devas bezoni longatempon, sed mi ne havis kvietan kaj stabilan vivon por la afero.
这个句子在结构上有大问题:ke 是修饰 opiniio的同位语,前面部分并非一个句子,而后面却用了 sed来连接,不如改成:Tiam mi opiniis, ke..., sed...这样就合逻辑了。
另外,la taglibro de skribado 正好写反,应为 skribado de taglibro; “费时间”的表达很多,devas bezoni longatempon 不是很好的表达,可以说成 skribado de taglibro rabas tempon.