Krome ja estus pli bone, se mi unue tajpus ĉion.
这里用了两个 -us 是怎么回事?
Atinginte la lernejon, mi unufoje ĉirkaŭveturis ĝin kaj reveturis hejmen.
没有理解这个句子的意思,请老师解释一下。
La plej gravaj ideoj ja estas ene
这个 ene 很少见用,是不是就是理解为 en ĝi?
你的理解是正确的。
kun miksitaj sentoj
可以理解为“心情复杂”吗?
可以。“百感交集”。
Eta ŝoko trafas ŝin kaj transiĝas al mi.
transiĝas 是什么意思呢?
transiĝi = trans+iĝi “转移,迁移”。
Iom pli hezite kaj nervoze ol antaŭe mi eldiras la kutiman "Bonan matenon!", kiun ŝi reciprokas.
这个句子有两个问题:
1。前面部分 iom pli hezite kaj nervoze ol antaŭe 在句子中作什么成分,不太理解?
2。ŝi reciprokis 不知道怎么说成中文?
1。作状语,“比先前(显得)略微多了一点犹豫和紧张”。
2。“她也回了我一句‘早上好!’”
Dum la venontaj horoj ŝi rilatas al mi kiel antaŭe
dum la venontaj horoj 可以理解成“接下来的几个小时”吗?
rilatas 说成“相处”可不可以?
完全可以,“相处,来往”。
Povus esti, ke tiu ŝoko, kiun mi sentis, ne estiĝis en ŝi, sed en mi
这儿怎么用 povus 呢?是表示“不可能”吗?
当然是表示一种不可能的揣测,意思是“也可能是……”
Eble mi neniam ekscios, kiu supozo ĝustas...
这个怎么译,请老师指教一下。
“可能我一辈子也不会知道,哪一种猜测是正确的。”
Hodiaŭ estas la redaktofino.
不知道 redaktofino 是什么意思?
按照上下文可以理解为“今天是编辑稿子截止的日期”。