Ties mensojn ne okupas la demando, ĉu iu estas komunikema aŭ ne - aŭ se jes, ili simple eliras de la supozo, ke nur tiuj ŝatas interparolojn, kiuj multe parolas, sed apenaŭ iu pensas pri tio, ke malantaŭ ies timo alparoli aliajn homojn povas kaŝiĝi la deziro povi komunikiĝi kaj amikiĝi kun ĉiu. 这个句子太长,厘清意思好像也不太容易。请老师把大意讲一些,另外ties是指谁呀?
这个句子太长,厘清意思好像也不太容易。请老师把大意讲一些,另外ties是指谁呀?
先说第二个问题,ties 是指上文的 aliuloj。
像这样的长句只能拆开来一部分一部分的理解,就仿佛是简单句一样,多练习几次就容易把意思搞明白了。第一部分“他们的头脑里并没有这个问题(他们并没有去思考这样一个问题)”,第二个部分“(问题是)某个人是否善于沟通”,第三个部分“如果这个人善于沟通,他们根本就不会认为(揣测)只有哪些讲话多的人才喜欢交谈”,第四部分“但是几乎没有一个人会想到,某个人害怕与别人交谈,在这害怕的背后隐藏着可以与人沟通和交友的愿望”,这个句子确实有些难度。这个读物应该适合于中级以上的学习者阅读。