dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区学习问题讨论 Diskutado pri problemoj en lernado → [转帖] [原创]贤内助—— mia pli bona duono

您是本帖的第 2304 个阅读者
树形 打印
标题:
[转帖] [原创]贤内助—— mia pli bona duono
ydwei
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:铜牌世界语者
文章:136
积分:2472
门派:绿色
注册:2006年7月6日
楼主
 用支付宝给ydwei付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给ydwei

发贴心情
[转帖] [原创]贤内助—— mia pli bona duono

贤内助—— mia pli bona duono
 
王崇芳
 
中国人过去喜欢称自己的妻子为“贤妻”,也称“贤内助”。后者现在仍有人用。“贤妻”按字面译是“bona edzino”或“tenera edzino”,但用来称呼自己妻子,译成世界语则应该是“mia kara edzino”。“贤内助”的说法,和中国过去“男主外,女主内”的传统习俗有关。西方没有这种传统,至少不如中国这么分工明确。如果照字面译,西方人肯定不能理解。我以为,除了仍可按贤妻的译法译为“mia kara edzino”外,还可以按西方的习惯,译为“mia pli bona duono”(我的更美好的一半)。例如:当您向老外介绍自己的妻子时,不妨可以这样说:jen estas mia pli bona duono(这是我的贤内助)。听了您这样的介绍,老外不但能理解您的意思,而且还能在内心中赞赏您的文化素养并对您发出会心的微笑。“mia pli bona duono”一语,显示了男性对女性的赞美和尊重,是社会文明进步的一种表现。
 
西方语言中的这一说法,据说是来源于莎士比亚十四行诗集中的第39首开关的两句:
 
o, how thy worth with manners may i sing
when thou art all the better part of me?
 
(litere: o, kiel mi povas ĝuste kanti pri via valoro,
kiam vi estas ja la pli bona parto de mi?)
(ĉine: 我怎能不适当地赞美你,
当我更美好的一半属于你?)
 
莎翁的这两句诗真是极尽了男人对女人赞美之能事!不管怎么说,女人们大概总是喜欢这样的赞美的。
 
凭心而论,这也不是莎翁为了讨好女士而编造出的花言巧语。莎翁是有经典可据的。请看柴门霍夫翻译的《圣经·创世纪》第二章第21-25节经文:
 
kaj dio la eternulo faligis profundan dormon sur la homon, kaj ĉi tiu endormiĝis; kaj li prenis unu el liaj ripoj kaj fermis la lokon per karno. kaj dio la eternulo konstruis el la ripo, kiun li prenis de la homo, virinon, kaj li venigis ŝin al la homo. kaj la homo diris: jen nun ŝi estas osto el miaj ostoj kaj karno el mia karno; ŝi estu nomata virino, ĉar el viro ŝi estas prenita. tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aliĝos al sia edzino, kaj ili estos unu karno. kaj ili ambaŭ estis nudaj, la homo kaj lia edzino, kaj ili ne hontis. (gn.2: 21-25)
(耶和华神使他沉睡,他就睡了。于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。耶和华神就用那人身上所取的肋骨,造成一个女人,领她到那人跟前。那人说,这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。因此,男人要离开父母与妻子连合,两人成为一体。当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。《创世纪》2:21-25)
 
正因为如此,柴门霍夫编译的“proverbaro esperanta” (《世界语谚语集》)也收了这条谚语:
edzo kaj edzino estas nur unu. 夫和妻,本一体。
 
最后说一下:既然妻子是夫妻一体中更美好的一半,那另一半不就应该是较差的了吗?所以西方女人也常戏称自己的丈夫为“mia malpli bona duono”,这是完全顺理成章的事。
 
附:
【贤内助】 [xiánnèizhù] ①<敬> (称别人的妻子) bona edzino: 大家都羡慕你有一位~。 Ĉiuj envias vin, ke vi havas tiel bonan edzinon. ②<诙谐语> mia pli bona duono; mia bona edzino: 这是我的~。 jen estas mia pli bona duono.

Estu Kabe, kiu neniam Kabeigxas.
ip地址已设置保密
2006/7/9 11:40:49
ydwei
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:铜牌世界语者
文章:136
积分:2472
门派:绿色
注册:2006年7月6日
2
 用支付宝给ydwei付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给ydwei

发贴心情

WCF:

补充:

“贤内助”如果按字面译可能会引起误解,因为按西方人的文化来理解这个“内助”再怎么“贤”充其量也只是在一起生活的“助手” (helpantino)而已,不能收到汉语原词那种尊称的语言效果。


Estu Kabe, kiu neniam Kabeigxas.
ip地址已设置保密
2006/7/9 11:41:12
ydwei
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:铜牌世界语者
文章:136
积分:2472
门派:绿色
注册:2006年7月6日
3
 用支付宝给ydwei付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给ydwei

发贴心情

Komencanto:

另外,请问王老师vivkunulino和vivakompanulino是否也可考虑?不过,感觉太长了点:)


Estu Kabe, kiu neniam Kabeigxas.
ip地址已设置保密
2006/7/9 11:41:43
ydwei
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:铜牌世界语者
文章:136
积分:2472
门派:绿色
注册:2006年7月6日
4
 用支付宝给ydwei付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给ydwei

发贴心情

Esperantano:

“贤内助”如果只以英语为标准去阐释恐怕不妥,my better half对译成世界语就是mia pli bona duono,这样的处理办法显得有些轻率。如果我们能更多地考察一下法语、俄语、西班牙语中怎么说,再来下结论,可能会更好。毕竟,世界语的产生仅有30%的日尔曼血统。

莎士比亚十四行诗中的 “all the better part of me 你按字面意思译成pli bona parto de me与mia pli bona duono很牵强地放在一起,然后得出结论:“贤内助”的世界语说法是 mia pli bona duono。其实,william auld在译这首诗时,这两行译为“himnante vin, cxu decas la konduto/dum mia bona parto vi ja estas”,可见my better half 于 all the better part of me之间没有必然联系。更重要的是,我们能否在世界语的文字中找到类似的说法?

在翻译中都是有上下文作为参照的,“贤内助”不一定要有固定的译法,如给人家介绍自己的妻子时,可以说:sxi estas mia edzino, mia plej bona helpanto;sxi estas mia edzino, kiu helpas min multe; kiel edzino, sxi efike helpas min hejme; mia edzino subtenas mian aferon multe等等。


Estu Kabe, kiu neniam Kabeigxas.
ip地址已设置保密
2006/7/9 11:42:09
ydwei
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:铜牌世界语者
文章:136
积分:2472
门派:绿色
注册:2006年7月6日
5
 用支付宝给ydwei付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给ydwei

发贴心情

WCF:

谢谢您提出问题,促使我进一步思考。对您提出的问题,简复如下:
 
1. 把“贤内助”译为“mia pli bona duono”,并不是我提供的唯一译法。您可以用更简便的方式来介绍您的妻子,如:jen estas mia kara edzino. 请注意,“贤内助”在大多数场合下是用来尊称他人的妻子的。用来称自己的妻子时,通常带有诙谐的色彩。我们在介绍自己的妻子的时候,可以根据场合选用“mia kara edzino”或“mia pli bona duono”。《汉语世界语大词典》的任务之一,是想在东西方文化之间建立一座沟通的桥梁。为此,我觉得还是应该把西方通行一种说法介绍给辞典使用者,供选择使用。
 
2.  用类似于世界语“duono”的词来称呼自己的妻子,这不只是英语和其他日尔曼语中仅有的现象。西方语言中普遍有这样的用法。这里我不想举德语中的例子(因为德语和英语的亲缘关系很近)。法语中的“moitié”就是可以作“妻子”来讲的。我手头的一本法语世界语词典就注明:moitié (= épouse) edzino, kunulino. 俄语中的“половина”(相当于世界语的duono),也有妻子的含义。如《大俄汉词典》在该词条中就有这样的用例:мая половина  <谑> 我那口子(称自己的妻子)。
 
3. 我虽然英语水平不高,但莎士比亚的那首十四行诗我还是能够看得懂的。“pli bona duono”虽然并不是直接来自莎士比亚这首诗中的“all the better part of me”,但它们之间毕竟是有一定的联系的。关键可能出自对“all”一词的理解上。它在这里并不相当于世界语的tuta 或 tuto。至于william auld的世界语译文,也只是他对这首莎诗的理解,并不是唯一或标准的译法。我觉得他在译这首诗时出于诗律上的考虑,作了一些灵活处理。
 
4. 不可能任何词语的译法遇到疑难问题时都到世界语已有的文献中去找根据。如果按这个逻辑,第一批世界语者在没有世界语文献作参考的情况下如何用世界语写作、翻译和编纂词典呢?世界语还能发展、丰富吗?

Estu Kabe, kiu neniam Kabeigxas.
ip地址已设置保密
2006/7/9 11:42:34

 5   5   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询