WCF:
“喝得七八分醉”按字面理解是喝得神志只剩三分清醒的状态。这里的七八分只是个约数,不必译得过分准确。如果全醉是“plene ebria”,那么七八分醉似乎可以译为“pli ol duone ebria”。但这样的译法也既不简洁,也不够准确。
我想是不是可以采用灵活的译法?例如:
trinki ĝis preskaŭa ebrieco
esti preskaŭ ebria
esti ankoraŭ ne plene ebria
havi jam sufiĉe da vaporo en la kapo
或者,如果上下文允许的话,也可以干脆译为:
esti duonebria
我想,只要大家动脑筋,肯定会找到更恰当的译法的。
附:《汉语世界语大词典》中的有关词条:
醉 [zuì] ①(酒醉) ebria: 喝~ ebriiĝi (de vino) / 灌~ ebriigi (per vino) / 烂~[酩酊大~] esti morte ebria; trinki ĝis plena ebrieco; esti ebria kiel sileno [kiel lordo] / 微~ esti ebrieta; havi iom da vaporo en la kapo (z) ③(用酒泡制) (pp iaj nutraĵoj) alkoholaĵ-saturita; trempita en alkoholaĵo: ~蟹 alkoholaĵ-saturita krabo / ~虾 vinotrempita salikolo
【酣醉】 [hānzuì] morte ebrila; ebria kiel sileno
【酒醉】 [jiǔzuì] ebriiĝi; esti ebria: ~食言 diri maldiskretaĵon sub la influo de alkoholaĵo
【烂醉】 [lànzuì] morte ebria: ~如泥 esti ebria ĝis falo sub la tablon; esti ebria kiel lordo [kiel sileno]
【酩酊大醉】 [mǐngdǐng dàzuì] esti morte ebria; esti ebria kiel sileno [kiel lordo]; drinki ĝis plena ebrieco
【泥醉】 [nízuì] morte ebria
【醉意】 [zuìyì] sento aŭ mieno de ebrio: 有几分~ esti ebrieta [duonebria]; havi iom da vaporo en la kapo (z)
Estu Kabe, kiu neniam Kabeigxas.