每日一词 KAŜI 隱藏 /yin3-cang2/
KAŜI 隱藏 /yin3-cang2/
1. Forigi de ies okuloj aferon aŭ estaĵon, kiun oni metis en
sekretan lokon aŭ kovris per io:
把事物置於密處或蓋起, 讓人看不到
Neĝo kaŝas nur ĝis printempo.
雪藏只到春天.
Ne ŝtelus ŝtelistoj, se ne ekzistus kaŝistoj.
如果沒有藏物人, 偷物者也就不偷,
Iru for - tio estas mia kaŝejo!
走開 - 那是我的私藏所!
Ne prenis pastro la donon - rekaŝu sako la monon.
牧師沒取走捐贈 - 用袋子把錢再藏起.
Ne kaŝiĝas lia lango malantaŭ la vango.
臉頰後藏不了他的舌頭.
Ĝi estas tro granda kaj sekve nekaŝebla.
它太大, 因而藏不了.
2. Forigi ion for de ies scio, ne dirante aŭ ne esprimante ion:
不說或不表露, 不讓人知
Kaŝu kiom vi povos, mensogo sin elŝovos.
盡你所能地藏吧, 謊言將自我揭露.
Li kaŝe mortigis ŝin.
他暗地殺了她.
Tiu kaŝema knabino neniam diras siajn sekretojn.
那愛藏密的女孩從來不說她的秘密.
Ĉiu havas sian kaŝitan mizeron.
任何人都有私藏的慘事.
Kio vendiĝas kaŝite, vendiĝas plej profite.
偷偷賣的, 賣得最有利.
Tiu okazaĵo estas kaŝinda kaj pli bone neniu eksciu pri ĝi.
那事要守秘, 最好不讓人知.
Tuso kaj amo ne estas kaŝeblaj.
咳嗽和愛是藏不了的.
La tempo ĉiam malkaŝas la veron.
時間總會揭露真象.
sekretan lokon aŭ kovris per io:
把事物置於密處或蓋起, 讓人看不到
Neĝo kaŝas nur ĝis printempo.
雪藏只到春天.
Ne ŝtelus ŝtelistoj, se ne ekzistus kaŝistoj.
如果沒有藏物人, 偷物者也就不偷,
Iru for - tio estas mia kaŝejo!
走開 - 那是我的私藏所!
Ne prenis pastro la donon - rekaŝu sako la monon.
牧師沒取走捐贈 - 用袋子把錢再藏起.
Ne kaŝiĝas lia lango malantaŭ la vango.
臉頰後藏不了他的舌頭.
Ĝi estas tro granda kaj sekve nekaŝebla.
它太大, 因而藏不了.
2. Forigi ion for de ies scio, ne dirante aŭ ne esprimante ion:
不說或不表露, 不讓人知
Kaŝu kiom vi povos, mensogo sin elŝovos.
盡你所能地藏吧, 謊言將自我揭露.
Li kaŝe mortigis ŝin.
他暗地殺了她.
Tiu kaŝema knabino neniam diras siajn sekretojn.
那愛藏密的女孩從來不說她的秘密.
Ĉiu havas sian kaŝitan mizeron.
任何人都有私藏的慘事.
Kio vendiĝas kaŝite, vendiĝas plej profite.
偷偷賣的, 賣得最有利.
Tiu okazaĵo estas kaŝinda kaj pli bone neniu eksciu pri ĝi.
那事要守秘, 最好不讓人知.
Tuso kaj amo ne estas kaŝeblaj.
咳嗽和愛是藏不了的.
La tempo ĉiam malkaŝas la veron.
時間總會揭露真象.
tradukis Manlajo (Tajvano)