近日收到邮来的《世界语汉语大词典》(王崇芳编)十分欣喜。词典装帧漂亮,印刷精美,与我手头所有的辞书比起来也算得上乘的精品。我参加89届国际世界语大会时花700人民币买了一本PIV,说实在话,有很多东西我还看不懂。这下好了,这部大词典全是汉语的,随便翻翻,一目了然,似乎一下子豁然贯通。我平常没有用世界语写作和翻译的习惯,但有一个癖好,就是喜欢翻翻词典,玩味一下词汇的妙用。记得有一个台湾世界语者在lernu!上面刊发了一个系列的“每日一词”,好像是翻译来的,看了之后也觉喜欢。对于初学者来说,可以更多地了解每个词汇的用法,从而能更好使用每一个词汇。唯一遗憾的是,这个“每日一词”用台湾“国语”解说,读起来感觉有点佶屈聱牙。我在读词典时喜欢挑一些自己不太熟悉或不知道的表达法来品味,也帮助自己在阅读中的理解。其实,适合自己阅读的材料不充分的时候,阅读词典也是一个不错的权宜之计。
今天随手翻到 aero一词,从头读到尾,感觉以前有些东西根本就没有搞懂,也没有记住。比如这里好些个词组,如:
verŝi aeron al aero 把空气倒向空气;干徒劳无益的事;白费力气
这个词组虽然含义仅仅相当于 vane, 但如果写文章时,我们想说得幽默一些,用这个词组应该不错,如:Ĉu vi volas fari tion sola? Vi nur verŝas aeron al aero.
再如:ĝi estas ankoraŭ pasero en aero (它还是空中的一只麻雀),觉得中文里的“八字还没一撇”似乎也可以这样用吧: Mia edziĝo estas ankoraŭ pasero en aero.
当 aero 用作动词时 aeri 就是我以前不知道的用法,是“充气”的意思,而 aerumi 则是“通风”的意思,两者在意思上是不同的。