词海拾贝(11)
在mano条下(参阅《世界语汉语大词典》(王崇芳编)有不少我先前并不知道或不知道怎么使用的表达法。原以为mano应该很简单,其实自己也仅仅是掌握了一些基本用法而已。看看下面几个表达法:
meti [ĵeti] siajn manojn sur ion 参与(或插手)某事;染指(某物)
vivi per sistemo de “el manoj al buŝo” 过着所挣仅足糊口的生活;挣的钱勉强可以维持生活(如果仅说 vivi de manoj al buŝo 是否也可以呢?理解为“生活拮据”也是可以的吧。)
preni ion en siajn manojn 攫取某物;把某物占为已有
esti en la manoj de iu 在某人掌握中;被某人控制;由某人处理
esti en la bonaj manoj 在可靠的人手里;在内行人的手里;受到很好的照料
fali en la manojn de iu, trafi en la manojn de iu 落入某人手里
sidi en la manoj de iu 在某人手中;受某人控制
lasi fali la manojn 让双手垂下;气馁;撒手不干
这些表达都很简单,但使用时就想不起来了。判断一个词是否掌握,我觉得不只是看你会不会使用它的基本含义,而至少应该知道(!)它的常用的表达。有这样一个句子“这贪官常常把公共财产占为己有”,如果用上面的表达会很简单,大家也看得懂,如 La korupta altrangulo ofte prenis la publikajn havaĵojn en siajn manojn. 不然就得考虑用 okupi,alproprigi 这样一些词哦。