人们停住脚步,望着老汉。
La homoj haltigis siajn krurojn kaj turnis siajn okulojn al la maljunulo.
“停住脚步”就是不再行走,用 haltigi siajn krurojn 不妥,用 halti 就够了:Haltinte, la homoj rigardis la maljunulon.翻译一定要注意世界语的表达,不应照中文逐字翻译。
竟没人再喊,100多号人很快排成队伍,依次从老汉身边跑上木桥。
Nenia krio. Pli ol cent homoj tuj enviciĝis,kaj unu post unu,laŭvice kuregis preter la maljunulo sur la lignan ponton.
觉得改成如下形式更好:Nenia protesta kriado plu. Pli ol cent homoj kuregis laŭvice unu post alia preter la maljunulo sur la lignan ponto. (enviciĝi 是“加入队伍”意,参看PIV)
老汉突然劈手从队伍里拖出一个小伙子,骂道:“你他*的还是个党员吗?你最后一个走!”老汉凶得像只豹子。
Subite,la maljunulo ĵetis la brakon antaŭen kaj eltiris junulon el la vico,insultante: "Ĉu vi,al la diabloj,ankoraŭ meritas esti partiano? Vi foriros la lasta de ĉi tie!" La maljunulo sovaĝiĝis,kiel leopardo.
“劈手”就是“突然伸手”的意思,ĵeti la brakon antaŭen 不够准确:La maljunulo subite etendi sian manon kaj eltiris junulon el la vico, insultante...
注意多用代词,这与中文多用名词的不一样的,最后一句就可换用为 li:Li furioze muĝis kiel leopardo.