老汉似乎要喊什么,但,一个浪头也吞没了他。
La maljunulo ŝajnis preta krii ion,tamen,la subita ondego ankaŭ faŭkumis lin.
preta 显得有点多余,去掉怎么样?不知道 faŭkumi 的具体含义,换一个词,用 vori 也可以。
老汉清瘦的脸上流着雨水。他不说话,盯着乱哄哄的人们。像一座山。
La pluvakvo disfluis malsupren sur la ostecan vizaĝon de la maljunulo. Simila al la monto,li restis silenta,kun okuloj najlitaj al la bruantaj homoj.
觉得句子主次不够分明,在结构上显得有些中文化,不知能否处理为:Kun pluvakveroj gutantaj el sia malgrasa (osteca 是中文“瘦骨嶙峋的”含义)vizaĝo, li senparole najlis siajn okulojn al la bruanta homamaso, starante kiel monto.
以上是版主的建议,可否改为:他不说话,盯着乱哄哄的人们。像一座山。Lli restis aplomba kiel monto,kun okuloj najlitaj al la bruantaj homoj. 用aplomba表达出老汉在乱哄哄的人群中表现得更加“沉着,镇定”呢?