老汉清瘦的脸上流着雨水。他不说话,盯着乱哄哄的人们。像一座山。
La pluvakvo disfluis malsupren sur la ostecan vizaĝon de la maljunulo. Simila al la monto,li restis silenta,kun okuloj najlitaj al la bruantaj homoj.
觉得句子主次不够分明,在结构上显得有些中文化,不知能否处理为:Kun pluvakveroj gutantaj el sia malgrasa (osteca 是中文“瘦骨嶙峋的”含义)vizaĝo, li senparole najlis siajn okulojn al la bruanta homamaso, starante kiel monto.
以上是版主的建议,可否改为:他不说话,盯着乱哄哄的人们。像一座山。Lli restis aplomba kiel monto,kun okuloj najlitaj al la bruantaj homoj. 用aplomba表达出老汉在乱哄哄的人群中表现得更加“沉着,镇定”呢?
原文没有的,就不该随意添加。