以下是引用amikoilin在2014-2-12 14:03:11的发言:
祭奠可否用fari omaĝon al iu或omaĝi al iu ?我在《周恩来传略》里见过这种表达。
祭奠可否用fari omaĝon al iu或omaĝi al iu ?我在《周恩来传略》里见过这种表达。
按PIV的解释 fari omaĝon al iu 是“向某人致意,向某人致辞”,有时也用于逝去的人,但多用语言表达,而 fari oferadon 则表示烧纸、跪拜等形式表达敬意。
你的翻译总的来说还是不错,你的阅读量还是不够,网上有大量的电子书(至少有300~500本)你可以阅读,为了摆脱中文对翻译的影响,多读一些国外世界语者的原文著作。
老汉吼道:“少废话,快走。”他用力地把小伙子推上木桥。
"Ne malŝparu tempon pri mi! Tuj for de ĉi tie!" la maljunulo kriegis,kaj forte puŝis la junulon sur la lignan ponton.
觉得说成 "Ne babilaĉu! Tuj for de ĉi tie!" kriante, li forte puŝis la junulon sur la lignan ponton."比较好。表示伴随状态,一般用分词形式比较简洁。
我对“少废话”这句用"Ne babilaĉu! "似乎不妥!还有其他的译法吗?
你的译法是“不要在我身上浪费时间”这与“说废话”之间的差距较大。Ne babilaĉu! 是“不要扯淡!”就是不要说废话的意思。除此之外,还可以用: Ne diriu sensencaĵojn! 等。
我觉得这样理解“少废话”,似有不妥。因为小伙子并没有说什么废话。根据上下文的意思应该是:Ne zorgu pri mi. 我也想到过:Ne babilaĉu! Ne diraĉu sensencaĵojn! Ne diriu sensencaĵojn! 感觉还是Ne zorgu pri mi.比较好!