剩下的都是外村的孩子了
La restaj infanoj ĉiuj estis de aliaj vilaĝoj
其实这里说成:Krom ili ambaŭ, la aliaj geknaboj venis de aliaj vilaĝoj 比较好。
ili loĝis po tutan semestron
觉得 po 又没有用对,po 一般是表示分配:ĝenerale ili loĝis tie la tutan semestron.
la dekkelkaj infanoj manĝis ĉe la fornego en la lernejo
是“做饭吃”,可以译成 ...preparis sian manĝon ĉe la forno...
sur iliaj vizaĝoj rebrilis la ruĝa stopla fajro en la forno
这句可以译得更细致一些:sur iliaj vizaĝoj rebrilis la ruĝa lumo de brulantaj pajloj en la forno...
Tio estis la plej varmiga bildo, kiun li vidis dumvive, kiun li devos kunporti al alia mondo.
可以省掉一个kiu,这在 stilo 上似乎不妥:Tio estis la plej varmiga bildo vidita de li dumvive, kiun li certe kunportos al alia mondo.
多谢更正。在谚语中找到:
Li loĝas tie, kien eĉ birdo ne flugas
不知能不能代替“鸟不拉屎”?
另外有些中文谚语虽然不是立刻就可以理解,加上注释是否可以呢?