刘慈欣科幻短篇《乡村教师》学译之十一
“牛顿第二定律比较难懂,我们最后讲,下面先讲牛顿第三定律:当一个物体对第二个物体施加一个力,这第二个物体也会对第一个物体施加一个力,这两个力大小相等,方向相反。”
“Estas pli malfacile kompreni la duan leĝon de Neŭtono, ni parolos pri ĝi laste, sekve antaŭ ĝi ni parolos pri la tria leĝo de Neŭtono: kiam korpo efikas sur la alian per forto, tiu lasta ankaŭ efikas sur la unuan per forto, kaj tiuj du fortoj havas egalajn grandojn sed malajn
direktojn.”
娃们又陷入了长时间的沉默。
Infanoj denove komencis longan silenton.
“听懂了没?谁说说?”
“Ĉu vi komprenas? Kiu dirus?”
班上学习最好的赵拉宝说:“我知道是啥意思,可总觉得说不通:晌午我和李权贵打架,他把我的脸打得那么痛,肿起来了,所以作用力不相等的,我受的肯定比他大嘛!”
Zhao Labao[12], kiu estis la plej bona lernanto en la klaso, diris: “Mi scias la sencon, sed mi ankoraŭ sentas, ke ĝi estas sensenca: tagmeze mi kaj Li Quangui[13] batalis, kaj li frapis mian vangon tiel dolorige, ke ĝi ŝvelis. Tial efikaj fortoj ne egalis, ke ili ja efikis sur min pli forte ol sur lin!”
[12] [Li La-baŭ]
[13] [Li Ĉjuan-gŭi]
喘息了好一会,他才解释说:“你痛是因为你的腮帮子比权贵的拳头软,它们相互的作用力还是相等的……”
Anhelinte por longa tempo, li eksplikis: “Tio doloris vin, ĉar via vango estas pli mola ol la pugno de Quangui, kaj la fortoj efikantaj reciproke tamen egalas…”
他想用手比划一下,但手已抬不起来了,他感到四肢象铁块一样沉,这沉重感很快扩展到全身,他感到自己的躯体象要压塌床板,陷入地下似的。
Li volis gesti mane, sed jam ne povis levi la manon. Li sentis siajn membrojn pezaj kiel ferblokojn, kaj la sento de pezo rapide disvastiĝis tra la tuta korpo, tiel ke li sentis kavzaŭ sia korpo tiel pezus, ke ĝi rompus la liton kaj sinkus sub teron.
时间不多了。
Restis ne multe da tempo.
“Estas pli malfacile kompreni la duan leĝon de Neŭtono, ni parolos pri ĝi laste, sekve antaŭ ĝi ni parolos pri la tria leĝo de Neŭtono: kiam korpo efikas sur la alian per forto, tiu lasta ankaŭ efikas sur la unuan per forto, kaj tiuj du fortoj havas egalajn grandojn sed malajn
direktojn.”
娃们又陷入了长时间的沉默。
Infanoj denove komencis longan silenton.
“听懂了没?谁说说?”
“Ĉu vi komprenas? Kiu dirus?”
班上学习最好的赵拉宝说:“我知道是啥意思,可总觉得说不通:晌午我和李权贵打架,他把我的脸打得那么痛,肿起来了,所以作用力不相等的,我受的肯定比他大嘛!”
Zhao Labao[12], kiu estis la plej bona lernanto en la klaso, diris: “Mi scias la sencon, sed mi ankoraŭ sentas, ke ĝi estas sensenca: tagmeze mi kaj Li Quangui[13] batalis, kaj li frapis mian vangon tiel dolorige, ke ĝi ŝvelis. Tial efikaj fortoj ne egalis, ke ili ja efikis sur min pli forte ol sur lin!”
[12] [Li La-baŭ]
[13] [Li Ĉjuan-gŭi]
喘息了好一会,他才解释说:“你痛是因为你的腮帮子比权贵的拳头软,它们相互的作用力还是相等的……”
Anhelinte por longa tempo, li eksplikis: “Tio doloris vin, ĉar via vango estas pli mola ol la pugno de Quangui, kaj la fortoj efikantaj reciproke tamen egalas…”
他想用手比划一下,但手已抬不起来了,他感到四肢象铁块一样沉,这沉重感很快扩展到全身,他感到自己的躯体象要压塌床板,陷入地下似的。
Li volis gesti mane, sed jam ne povis levi la manon. Li sentis siajn membrojn pezaj kiel ferblokojn, kaj la sento de pezo rapide disvastiĝis tra la tuta korpo, tiel ke li sentis kavzaŭ sia korpo tiel pezus, ke ĝi rompus la liton kaj sinkus sub teron.
时间不多了。
Restis ne multe da tempo.