礼物 Donaco
当了半辈子老师,收到过不少礼物。
但,最使我难忘的,却不是鲜花,不是微笑,而是一个土坑。
Dum mia duonviva kariero de instruisto,mi ricevis ne malmultajn donacojn.
那是20年前了,在批“师道尊严”的运动中,当老师的仿佛全成了海外派来的特务。
可朴实的农民却不听这一套,照样声色俱厉地各自的孩子说:“老师就是老师,要是作贱,打断你的蹄子!”
Tiu ĉi rakonto okazis antaŭ 20 jaroj.
En la movado de kritiko kontraŭ digno de instruisto,ĉiuj instruistoj kvazaŭ estus sekretaj agentoj alsenditaj el transmaro.
Tamen ,la simplaj kamparanoj ne zorgis pri tio. Kiel kutime,ili severe avertis siajn infanojn,dirante,"La instruisto ja estas instruisto,al kiu se vi farus malbonon,mi bate rompus al vi la krurojn!"
于是,比起城里的学校,我就职的山村小学也就成了地道的天堂。
也正是在这个小得不能再小的山村小学,我过过一次我这一生中最辉煌最难忘的生日。
Kaj tiel,kompare kun la lernejoj en la urbo,la montarvilaĝa elementa lernejo,kie mi instruis,estis vera paradizo.
Kaj ĝuste en tiu ĉi trege malgranda lernejo,mi pasigis nur unufoje dum la vivo mian naskiĝtagon la plej brilan kaj neforgeseblan.
那天,天特好,漫天的霞。天一亮,就有4个孩子结伴来到我的门前。
他们送来的生日礼物十分独特,是一颗从山上移来的小树苗。
Tiun tagon,la vetero tre belis kaj la ĉielo pleniĝis de matenruĝo. Ĉe la tagiĝo,vidiĝis kvar infanoj ,kiuj,akompanante unu alian,venis al mia domo.
La donaco por mia naskiĝtago alportita de ili estis tre aparte speciala.Ĝi estis malgranda arbido almovita de sur la monto.
他们还兴冲冲地告诉我,只要把这棵树种在屋门口,半年不到,就能长出一片荫凉,开出一片红花。
我笑了,我断定那棵树上能结出一个亮晶晶的童话。
Plena de emocio,ili diris al mi,ke sur ĝi kreskos arbombro kaj pompos ruĝaj floroj en malpli ol duonjaro,nur se mi plantus ĝin ĉe la pordo.
Mi ekridis. Mi certis,ke ĝi povis produkti brilan fabelon.
突然,一个叫虎子的男孩跑了来,满脸亮闪闪的汗珠,说:“老师,我也要送您一个礼物!”
我吃了一惊,因为他刚没了爸爸,还有个瘫痪在床的妈妈,这个时候,理应上山放牛的。而且,我尤其不明白这满脸的汗珠意味着什么。
Subite,alkuris knabo nomata Huzi,kun vizaĝo kovrita de brilantaj ŝvitperloj,anhelante, li diris,"Sinjoro instruisto mia,ankaŭ mi havas donacon por vi!"
Mi estis surprizita. Pro tio,ke li ĵus perdis sian patron,kaj krome,lia patrino kuŝis paraliziĝinta sur la lito. Ĉitempe li devis paŝti bovon sur la monto. Mi precipe ne komprenis,kion signifis la ŝvitperloj,kiuj dense kovris lian tutan vizaĝon.
可他,却满脸憨憨的笑,指着门前不远处的一个早已挖好的土坑说:“我......我家很穷......他们送了棵小树,我......我就送您一个挖好的土坑吧!”
我笑了,是我的心在笑---因为,这可是天底下最好的礼物!
Sed li,kun vizaĝo kovrita de stulta rideto,fingromontris jam bone elfositan de li terokavon ne malproksime de la pordo,dirante,"Mia...mia hejmo estas malriĉa,ili donis al vi la arbidon,mi ...mi al vi donos la terkavon!"
Mi ekridis el la koro. Pro tio,ke ĝi estis la plej bela donaco en la mondo!
自然,那棵树很快就成活了,长高了。到了开花的时节,那上面就结满了孩子们的问候,红红的,像火。
啊!多么好的礼物啊!
也正是为了这个礼物,直到现在,我还在那个小山村呆着。因为我的生命,也长在那颗朝气蓬勃的树上了......
Nature,ke la arbido baldaŭ rekreskiĝis kaj plialtiĝis. En la florsezono,ĝi estis plene ŝarĝita de infanaj salutoj,fajre ruĝaj.
Ho,kiel bela donaco!
Ĝuste pro tiu donaco,ĝis nun, mi ankoraŭ restis en tiu malgranda montarvilaĝo,ĉar mia vivo estis jam kunestis tiun arbon viglan...
译自《小小说选刊》
Amiko·ilin 2014.1.2 于大连