他双手捧着玫瑰花,正准备郑重地送给女友。
女友却说:“你这是救灾呀。” 转身离去。
Li prenis la rozon per ambaŭ manoj kaj apenaŭ estis preta solene donaci ĝin al amikino,tamen amikino diris:
"Vi celas esti savanto!"
Amikino turnis sin kaj iris for.
这时可以比较出动作和状态了,preni 是“拿过(玫瑰)”是一瞬间动作,“捧着”却是一种状态,可不可以说成:Kun la rozo en ambaŭ manoj, li volis solene prezenti ĝon al ŝi, ŝi tamen... 这里用 apenaŭ 不太合适,apenaŭ 表达的意思是“一……就……”
“救灾”译成 Vi celas esti savanto.似乎与上面的联系不够紧密,上面只说了“发洪水”,如果是说 Nin trafis inundo. 这里用 savanto 可能就比较好。这里是不是可以说成:Ĉu vi volas helpi ŝin kontraŭ inundo!
amikino 是指定的了,应该用 la amikino 或 lia amikino 比较好。