“Igvano ke vi havas kian malkontentecon kontraŭ la pitono?”
Sed nenio, ĝemo la igvano, pitono estas mia amiko.
“Do kial vi ne salutas min?” Diris la serpento.
“Mi ne aŭdis vin," respondis la igvano, "Mi ne eĉ vidis vin. Moskito rakontis al mi tiel sensencaĵon, ke mi preferis enmeti en miaj oreloj per branĉetoj.”
“Ha! Ha! Ha!” kriis la Leono, “estas pro tio, ke vi havis branĉetojn en la orelojn?”
“Jes,” respondis la igvano, “ĉi tio ĉio estas kulpo de Moskito.”
La leonreĝo diris al ĉiuj:
“Estas tiel, la moskito tedas la igvanon, la igvano maltrankviligis la pitonon, la pitono timigis la leporon, la leporo vekis la korvon, la korvo teruris la simion, la simio mortigis la strigido. Nun strigpanjo ne volas veki la suno, kaj la tago ankaŭ ne povas ree aperi.
用一种可怕的声音问他:
“鬣蜥,你对蟒蛇有什么不满?”
“什么也没有,”鬣蜥抱怨说,“蟒蛇是我的朋友。”
“那你为什么不跟我打招呼?”蟒蛇问他。
“我没听见,”鬣蜥回答说,“我甚至都没看见你。蚊子给我讲了一些蠢话,我宁肯用树枝堵住耳朵也不想再听他胡说。”
“啊!啊!啊!”狮子王大叫道,“原来耳朵里的树枝是为了这个?”
“是啊,”鬣蜥回答说,“这一切都是蚊子的错。”
国王对大家说:
“是这样,打扰了鬣蜥,鬣蜥让蟒蛇担心,蟒蛇吓着了兔子,兔子惊醒了乌鸦,乌鸦吓坏了猴子, 猴子杀死了小猫头鹰。现在猫头鹰妈妈不想唤醒太阳,白天也不会再出现了。”
“处罚蚊子!”“处罚蚊子!”所有的动物都齐声喊叫。