师说La Doktrino de la instruisto
作者:韩愈
译者:卢胜建,修订于2014/6/18
古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。En antikvaj tempoj lernantoj devas havi instruistojn. La instruisto - persono kiu povas instrui la veron, dividi profesian scion kaj solvi la kompleksan problemon.人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。Ĉar la homo ne estas naskita ĉioscia, kiel ni ne havas ajnan dubon? Se ni havas dubojn kaj ne volas lerni de la instruisto, la ekzistantaj duboj neniam estos solvita.生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?Se la homoj, kiuj naskiĝis antaŭ mi, scias la veron jam antaŭ min, mi sekvas ilin kaj konsideras ilin kiel miaj instruantoj. Sed se la homoj, kiuj naskiĝis post mi, scias la veron antaŭ min, mi ankaŭ sekvas ilin kaj konsideras ilin kiel miaj instruantoj. Mi lernas la veron, kial mi bezonas por prizorgi lian aĝon pli malnovan aŭ pli junan ol mi?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。Sekve, sendepende de socia rango kaj aĝo, kie estas la vero, tie estas la instruisto.
嗟(jiē)乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!Ho ve, la tradicio lernante de la instruisto ne estas disponebla dum longa tempo. Tiel, ĝi estas malfacile trovi personon sen ajna dubo.古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。La antikvaj saĝuloj, kiuj multe superis la ordinarajn homojn, eĉ lernis el iliaj instruistoj. Sed multaj ordinaraj homoj nuntempe, kiuj estas ege malpli saĝaj ol la saĝuloj, rigardas la instruojn de la instruisto kiel honto.是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎!Tio estas kial la saĝuloj fariĝas pli saĝaj kaj la malsaĝuloj fariĝas pli stultaj. Ĝi estas la kaŭzo kial saĝuloj estas saĝaj kaj malsaĝuloj estas malsaĝaj.爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。La viro amas sian infanon kaj ĉiam elektas la plej bonan instruiston por li, tamen, ankoraŭ rifuzas lerni de la instruistoj, kaj konsideras ke estas honto. Kiel malsaĝa tio estas!彼童子之师,授之书而习其句读(dòu)者,非吾所谓传其道解其惑者也。Tiu instruisto de la infano, kiu instruas nur la legadon kaj interpunkcion, ne estas la supra instruisto, kiu fakte povas propagi la doktrinon kaj solvi dubojn.句读之不知,惑之不解,或师焉,或不(fǒu)焉,小学而大遗,吾未见其明也。Mi kredas, ke ĝi ne estas saĝa lerni de la instruistoj kiam ili ne scias interpunkcion, sed ne lernas el la instruistoj kiam la personoj havas nedeterminitajn dubojn - per tio la malgrandaj demandoj estas komprenaj, sed la grandaj estas ignorataj.巫医乐师百工之人,不耻相师。士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。La medicino-viroj, muzikistoj kaj metiistoj de ĉiuj fakoj ne kredas ke estas honto por lerni unu de alia. Sed kiam iu el nomita kleruloj-burokratoj vokas aliaj kiel instruistoj kaj referencas al si kiel lernanto, tiuj homoj venas kune kaj ĉiam priridas lin.问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也。位卑则足羞,官盛则近谀。”Se vi demandas tiujn malestimantojn pri la kialoj, ili diras ke ĉar ili estas similaj laŭ aĝo kaj erudicio, kiel povas nomi alian kiel instruisto? Krome, ĝi estas honta por voki alian personon kun malalta socia rango kiel instruisto, kaj tio estos flata se alia persono havas pli altan oficialan pozicion.呜呼!师道之不复,可知矣。巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!Ho ve! Ĝi povas esti konata kial la tradicio lernante de la instruisto ne plu povas esti restarigita. La medicino-viroj, muzikistoj kaj metiistoj estas malestimataj de la kleruloj-burokratoj, sed nun kleruloj-burokratoj ne estas tiel saĝaj kiel tiuj homoj. Ĉu tio ne estas stranga?
圣人无常师。孔子师郯子(tán)、苌弘、师襄、老聃(dān)。郯子之徒,其贤不及孔子。La saĝuloj ofte lernis de multaj instruistoj. Konfuceo iam adoris la homojn kiel Tanzi, Changhong, Shixiang kaj Laodan kiel instruistoj. Sed por tiu kategorio de homoj, kiel Tanzi, ne estis tiel kapabla kiel morala kaj Konfuceo.孔子曰:三人行,则必有我师。Konfuceo diris: "se tri homoj estas kune, inter ili sendube estas mia instruisto."是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。Sekve, la lernanto ne estas nepre malsupera al sia instruanto, kaj la instruisto ne estas nepre pli bona ol liaj lernantoj. Kelkaj homoj aŭdas la veron pli frue, iuj - poste, kaj ĉiu havas proprajn specialajn konojn kaj kapablojn - tiel ĝi estu.
李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。Li Pan, nur je la aĝo de 17 jaroj, amas Klasikajn ĉinajn skribaĵojn, vaste studas confucianajn skribaĵojn kaj iliajn interpretojn, ne estas limigita de la modo nuntempe kaj pretas lerni de mi.余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。Mi aprezas lin por povi sekvi la antikva tradicio lernante de la instruisto, do mi dediĉas al li la eseon verkitan de mi.