LA SIEĜO DE BERLINO (14)
Portretoj de marŝaloj de Napoleono , lignogravuroj kiuj priskribis militojn, bildokarto de la Reĝo de Romo portita vestoj kaj ornamoj de bebo ; ankoraŭ havis grandan longan kaj mallarĝan tablon kiu inkrustis kupran ornamaĵon kun ornama gravuraĵo, sur ĝi oni elmetis la restaĵojn de la imperio, kiel ekzemple insignojn, etajn bronzajn staturojn, rokojn sur la insulo Sainte-Hélène sub ronda vitra kovrilo, ankaŭ estis kelkaj eta portretoj, desegnis esti en la sama nobela sinjorino, kiu havis krispajn harojn kaj havis esprimplenajn trajtojn, ŝi portis jupon de balo kaj flavan robon, kun vastaj manikoj kaj ĉirkaŭstreĉitaj manumoj ––– ĉio ĉi tio,la longa kaj mallarĝa tablo, Reĝo de Romo, marŝaloj sinjorino kun flava robo, tiu sinjorinoflava robo staturo estis longkreska, alte portis zonon ĉirkaŭ sia talio, havis dignoplenajn belajn manierojn, la sinjorino kun flava robo amita de oni en 1806, konsistigis atmosferon, kiu estis plena de venkoj kaj konkeroj , pli forta ol ni diris mensogon al li –– bona kaj honesta kolonelo! –– fari lin tiel naive kredi, ke franca armeo estis metanta la sieĝon antaŭ Berlino.
拿破仑手下元帅们的画像,描绘战争的木刻,身着婴孩服饰的罗马国王的画片;还有镶着镂花铜饰的高大的长条案,上面陈列着帝国的遗物,什么徽章啦,小铜像啦,玻璃圆罩下的圣赫勒拿岛上的岩石啦,还有一些小画像,画的都是同一位头发拳曲、眉目有神的贵妇人,她穿着跳舞的衣裙、黄色的长袍,袖管肥大而袖口紧束——所有这一切,长条案,罗马国王,元帅们,黄袍夫人,那位身材修长、腰带高束、具有一八○六年人们所喜爱的端庄风度的黄袍夫人……构成了一种充满胜利和征服的气氛,比起我们向他——善良的上校啊——撒的谎更加有力,使他那么天真地相信法国军队正在围攻柏林。