Birdeto kaj farbito
世译:al la
院子里的榆树上有一个鸟窝,鸟窝里住着一只小鸟,小鸟每天飞下树来,跟小花、小草一起玩儿。
Sur la ulmo en la korto sidis nesto, en kiu loĝis birdeto, kiu ĉiutage flugis malsupren de la ulmo kaj ludis kune kun floreto kaj herbeto.
有一天,小鸟病了,躺在窝里,一动也不能动。他想,要是能跟小花一起唱个歌,跟小草一起跳个舞,该有多好啊!可是他病了,一点儿力气也没有,怎么能飞下树来呢?
Iun tagon, la birdeto malsaniĝis kaj kuŝiĝis senmove en la nesto. Li pensis en si: kiel bone estus, se mi povus kanti kun floreto kaj danci kun herbeto! Sed pro la malsaniĝo li havis nenian forton kaj ne povis flugi de la arbo malsupren.
小鸟费了好大的劲,从窝里伸出头来,对榆树下面的凤仙花说:“凤仙花姐姐,我病了,请你上来,跟我玩一会儿,好吗?” 凤仙花听了,红着脸,说:“真对不起,我长在地上,不会爬树也不会飞,怎么能上你那儿玩儿呀!”
Kun granda malfacilo, la birdeto elŝovis la kapon el la nesto, kaj diris al la ĝardena balzamino sub la ulmo: "Franjo Ĝardena Balzamino, mi estas malsana. Bonvolu veni supren kaj ludi kun mi por iom da momento, ĉu bone? Aŭdinte tion, kun ruĝiĝinta vizaĝo, la ĝardena balzamino respondis: "Estas vere bedaŭrinde, ke mi kreskas surtere kaj kapablas nek flugi nek rampi arbon, kiel mi povas iri supren kaj ludi kun vi?"
小鸟又对榆树下面的小草说:“小草弟弟,我病了,请你上来,跟我说一会儿话,好吗?” 小草听见了,不好意思地说:“真对不起!我长在地上,没有翅膀没有脚,没法去陪你说话呀!”
La birdeto denove petis la herbeton sub la ulmo: "Fraĉjo Herbeto, mi estas malsana. Bonvolu veni supren kaj interbabili kun mi por iom da tempo, ĉu bone?" Aŭdinte tion, la herbeto respondis kun bedaŭro: "Estas vere bedaŭrinde, ke mi ne povas iri supren interbabili kun vi pro manko de flugiloj kaj piedoj!"
这时,牵牛花在一旁说话了:“凤仙花姐姐,小草弟弟,你们别发愁。我去陪陪小鸟。”
Ĝuste en tiu momento, farbito apude enŝovis komenton: "Franjo Ĝardena Balzamino kaj Fraĉjo Herbeto, ne ĉagreniĝu pro tio, mi iru akompani la birdeton."
牵牛花把自己的蔓儿缠在榆树上,使劲爬呀,爬呀。这一天,天刚蒙蒙亮,他终于爬到了鸟窝旁。“嗒嘀嗒,嗒嘀嗒”,牵牛花吹起了小喇叭。
Volvante sian rebon ĉirkaŭ la ulmo, la farbito pene rampadis supren. La postan tagon, ĉe la unuaj lumetoj de la tagiĝo, li finfine atingis apud la neston. "Ta ti ta; ta ti ta", la farbito ekblovsonigis la trumpeton.
小鸟醒来了。他睁开眼睛一看,牵牛花正在他身边,冲着他吹喇叭呢!小鸟心里一高兴,病就好多了。
La birdeto vekiĝis el sonĝo. Malferminte la okulojn, li vidis, ke la farbito estis ĉe li kaj blovsonigis la trumpeton kontraŭ lin. La birdeto multe resaniĝis de ĝojo.
牵牛花看见小鸟高兴的样子,举起一个个小喇叭,吹得更带劲了:“嗒嘀嗒,嗒嘀嗒......”
Vidinte, ke la birdeto estis en plena ĝojo, la farbito alte eklevis siajn ĉiujn trumpetojn kaj pli forte blovsonigis ilin.
"Ta ti ta; ta ti ta..."
————
(于大连 译自小学二年级语文(上册)171页)