Avo Deng Xiaoping plantis arbon
世译:al la
1985年的植树节,是个令人难忘的日子。
Tio estis la neforgebla tago, la Nacia Arboplanta Festo de 1985.
这天,万里无云,春风拂面。在天坛公园植树的人群里,81岁高龄的邓小平爷爷格外引人注目。只见他手握铁锹,兴致勃勃地挖着树坑,额头已经布满汗珠,仍不肯休息。
Tiun tagon, la ĉielo estis serena kaj la printempa vento estis milda. Inter la homamaso plantanta arbojn en la Ĉiela Altaro-Parko, jam 81-jara Deng Xiaoping estis aparte rimarkata. Tenante fosilon en ambaŭ manoj, li fosis truon, plena de entuziasmo. Kvankam lia frunto kovriĝis de ŝvitoj, tamen li ankoraŭ ne volis ripozi.
一个树坑挖好了,邓爷爷挑选了一棵茁壮的柏树苗,小心地移入树坑,又挥铁锹填了几锹土。他站到几步之外仔细看看,觉得不很直,连声说:“不行,不行!” 又走上前把树苗扶正。
Post kiam la truo estis bone finfosita, li elektis fortikan cipresidon, kun granda atento metis ĝin en la truon, kaj remetis malmulte da elfosita tero en ĝin. Poste li staris en malproksimeco de kelke da paŝoj de ĝi kaj okulmezuris ĝin. Kiam li vidis ke ĝi ne estis sufiĉe rekta, li tuj diradis: "Ne rekte, ne rekte!" Li denove iris antaŭen kaj rektigis ĝin.
一棵绿油油的小柏树栽好了,就像战士一样笔直地站在那里。邓爷爷的脸上露出了满意的笑容。
La freŝverda cipresido estis bone finplantita. Vidante, ke ĝi staris tie tre rekta kiel soldato, Avo Deng manifestis kontentan rideton.
今天,邓小平爷爷亲手栽种的柏树已经长大了,“小平树”成了天坛公园一处美丽的风景。
Hodiaŭ la cipreso propramane plantita de Avo Deng jam estis plenkreskinta. "Xiaoping"-Arbo estiĝis bela pejzaĝo de la Ĉiela Altaro-Parko.
————
(2015.6.16于大连 译自小学一年级语文(下册)9页3课)