al la学译(31)
————
泉水
Fonto
世译:al la
总策划:vejdo
责任编辑:eto
丁冬,丁冬,是谁在山上弹琴? 哦,原来是一股清泉从石缝里冲出来,来到这阳光灿烂的世界。
Ting tong, ting tong.
Kiu ludas liuton sur la monto? Ho, estas kristala fonto, kiu plaŭde torentas el rokfendo kaj alvenas al la sunbrila mondo.
泉水流进山腰的水池,山里的姐姐提着瓦罐来打水。泉水说:“来吧,来吧! 我的水很多很多,山上有一座天然水塔。”
La fonto fluas en lageton sur la montotalio. Portante terpoton en la mano, fratinoj el monto alvenas ĉerpi akvon. Fonto diras: Ĉerpu, ĉerpu laŭvole! Mia akvo estas neelĉerpebla, ĉar la monto estas natura akvoturo."
泉水流过山间的平地,火红的杜鹃花照见了自己美丽的身影。泉水说:“照吧,照吧! 我的水很清很清,像一面明亮的大镜子。”
Kiam la fonto trafluas la ebenejon inter montoj, fajroruĝaj alpaj rozoj vidas siajn ĉarmajn figurojn en la akvo. La fonto diras: "Bone pririgardu vian figuron en akvo, bone pririgardu vian figuron en akvo! Mia akvo estas tre klara samkiel granda spegulo."
泉水流到山坡的果园里,果树大口大口地喝水。泉水说:“喝吧,喝吧! 我的水很甜很甜,喝饱了,你们能结出更大更甜的果子。”
Kiam la fonto fluas en la fruktoĝardenon sur la montodeklivo, fruktarboj eksuĉegas ĝin. La fonto diras: "Trinku, trinku kiel eble plej multe! Mia akvo estas tre dolĉa. Ĝissate trinku, por ke vi povu produkti pli grandajn kaj dolĉajn fruktojn."
泉水穿过静静的山谷,画眉鸟在尽情地歌唱。泉水说:“唱吧,唱吧! 我的琴声很美很美,正好为你清脆的歌声伴奏。”
Kiam la fonto fluas tra la kvietan valon, ĉinaj garuloj ekkantas kun plena korĝojo. La fonto diras: "Kantu, kantu! La muziko de mia liuto estas bela sufiĉe por akompani vian klaran kaj melodian kantadon."
丁冬,丁冬,欢快的泉水弹着琴跑下山去。跑呀,跑呀,一路上遇到了好多同伴。他们互相问候:你好! 你好! 他们互相约定:大海里见! 大海里见!
Ting tong, ting tong.
Ludante liuton, la fonto gaje kuras plu malsupren laŭ la deklivo al la piedo de la monto. Survoje ŝi renkontas siajn multajn kunulojn. Ili salutas unu la alian: Saluton! Saluton! Kaj ankaŭ ili diras adiaŭ unu al la alia: Ĝis la revidon en la maro! Ĝis la revidon en la maro!
丁冬,丁冬…...
Ting tong, ting tong ...
————
(2015.6.20于大连 小学二年级语文 (下册)19页5课)