Ĉasisto kaj korvo
世译:al la
有一天,一个猎人捉住了一只乌鸦,打算杀了它喂狗。
Iutage ĉasisto kaptis korvon. Li planis buĉi ĝin kaj ĝin donis manĝi al hundo.
正当猎人准备下手的时候,乌鸦问手持利刃的猎人道:
Apenaŭ la ĉasisto estis preta buĉi, la korvo ekdemandis la ĉasiston kun akra tranĉilo en mano:
“先生,我知道落入你的手中谁也别想逃脱了。在我临死之前,我想问,你杀死了我干什么?”
"Sinjoro, mi scias, ke kiu falis en viajn manojn, tiu neniel povas sukcesi eskapi el viaj manoj. Antaŭ ol esti mortigita, mi volas demandi al vi, por kio vi buĉos min."
猎人听了,据实相告:
Aŭdinte tion, la ĉasisto diris al la korvo la nudan veron:
“喂我的猎狗。”
"Por vin doni manĝi al mia ĉashundo."
乌鸦顿时眉开眼笑,并且连声说道:
La korvo tuj ekridetis per sia tuta vizaĝo.
“我死也瞑目了,我死也瞑目了。”
"Se esti tiel, mi povos fermi miajn okulojn ĉe mia morto, mi povos fermi miajn okulojn ĉe mia morto."
猎人从小就知道乌鸦能预卜吉凶,这次见乌鸦又说又笑,心里有些发毛,就连忙问:
La ĉasisto bone scias ekde sia infaneco, ke korvoj povas aŭguri bonan aŭ malbonan sorton. Ĉifoje, kiam li vidis, ke la korvo estis eksterordinare ĝoja, li sentis maltrankvilon en la koro. Li tuj demandis:
“乌鸦,你死到临头,还又说又笑的,快告诉我,这是为什么?”
"Korvo, vi baldaŭ estos mortigita. Tamen vi montras vin tiel ĝoja. Pro kio? Diru al mi!"
乌鸦笑嘻嘻地说:
La korvo ĝojridis, dirante:
“太好了,太好了!狗一吃了我就会发疯似的咬人,尤其是会咬它的主人。”
"Tre bone, tre bone! Post kiam via hundo formanĝis min, ĝi certe freneze mordos homojn, precipe sian mastron.
猎人一向最怕狗被咬,于是赶紧把乌鸦给放了。
Ĉar la ĉasisto ĉiam plej timis sin esti mordata de hundoj, li do tuj forliberigis la korvon.
————
(译自《伊索寓言》39页)