长杆入城(amikoilin)
长竿入城
Ĉagreno kaŭzita de bambua stango
从前,有一个鲁国人,他很早就来到了城门外,准备进城办事儿。因为他给亲戚带了一根长竹竿,所以到了城门口,他就犯难了。
Antaŭe estis Lu-regnano, kiu tre frue atingis ekster la urbopordon por eniri la urbon. Sed li ne eniris la urbon nur pro longa bambua stango, kiun li kunportis kun si por sia parenco. Pro tio li estis tre ĉagrenita.
他坐在城门外的土堆旁,看看城门,又看看手里的竹竿,一会儿皱皱眉,一会儿摇摇头,一副无可奈何的样子。有人问他:“你为什么不进城呢?” 他回答道:“我拿着这么长的竹竿,怎么能进得去呢?” 问他的人感到十分好笑,又故意接着问:“你没有试过,怎么知道竹竿拿不进城呢?” 这人回答说:“这还用试吗?城门比竹竿矮一大截儿,城门的宽度又比竹竿的长度窄得多,怎么能拿得进去呢?” 说着,他真的站起来,拿着竹竿到城门口横竖比量起来。
Sidante apud teramaso ekster la urbopordo, li rigardis per malpaciencaj okuloj jen la urbopordon, jen la bambuan stangon tenatan en mano, kaj jen sulkigis la brovojn, jen skuis nee la kapon. Vidante, ke li mienas tre ĉagrenita, iu demandis lin: "Kial vi ne eniras la urbon? Li respondis: "Kun tiel longa tambua stango kiel mi povas eniri la urbon tra la pordo?" Sentante, ke li estas ridiga, la demandanto denove intence demandis lin: "Sen fari provon, kiel vi scias ke ĝi ne povas trapasi la pordon?" "Ĉu tio estas ankoraŭ bezonata provi? La pordo estas multe pli malalta ol ĝi, kaj ankaŭ ĝia larĝo estas multe pli mallarĝa, kiel ĝi povas trapasi la pordon?" Dirinte tion, li stariĝis, kaj provis la bambuan stangon ĉe la pordo, unue horizontale, poste vertikale.
围观的人都在窃窃地笑,人们有意不去点破他,看他到底怎么办。这时,一位风趣的老人走到他身边,一本正经地说:“年轻人,有什么难事儿,我可以帮你吗?” 一看是一位上了年纪的老人,这个鲁国人觉得他肯定见多识广,有办法帮助自己,于是便告诉了老人自己的困难。
Ĉiuj apudstarantoj ridis sub la nazo. Ili intence ne donis instrukcion al li volante vidi ĉu li povos elpensi rimedon. Tiam sprita oldulo aliris lin, kaj demandis lin per serioza tono: "Junulo, kio ĝenas vin? Ĉu mi povas helpi vin?" Vidante, ke la oldulo estas tiel maljuna, li kredis, ke li certe estas riĉa je spertoj kaj scioj, kaj ke li certe havos bonan rimedon helpi lin, li do rakontis al li sian ĉagrenon.
老人听后,笑着说:“既然你想听我的,我就给你出个主意,把竹竿折断了,你不就可以进城了吗?” 那人听了老人的话,果然把竹竿折断了,然后高高兴兴地进了城。
Aŭdinte tion, la oldulo diris kun rideto: "Nun ke vi jam kredas min, mi do donu al vi bonan ideon. Se vi rompos ĝin en du partojn, ĝi certe trapasos la pordon." Laŭ la instrukcio de oldulo, li vere rompis ĝin en du partojn. Poste li sukcese eniris la urbon kun plena ĝojo.
Ĉagreno kaŭzita de bambua stango
从前,有一个鲁国人,他很早就来到了城门外,准备进城办事儿。因为他给亲戚带了一根长竹竿,所以到了城门口,他就犯难了。
Antaŭe estis Lu-regnano, kiu tre frue atingis ekster la urbopordon por eniri la urbon. Sed li ne eniris la urbon nur pro longa bambua stango, kiun li kunportis kun si por sia parenco. Pro tio li estis tre ĉagrenita.
他坐在城门外的土堆旁,看看城门,又看看手里的竹竿,一会儿皱皱眉,一会儿摇摇头,一副无可奈何的样子。有人问他:“你为什么不进城呢?” 他回答道:“我拿着这么长的竹竿,怎么能进得去呢?” 问他的人感到十分好笑,又故意接着问:“你没有试过,怎么知道竹竿拿不进城呢?” 这人回答说:“这还用试吗?城门比竹竿矮一大截儿,城门的宽度又比竹竿的长度窄得多,怎么能拿得进去呢?” 说着,他真的站起来,拿着竹竿到城门口横竖比量起来。
Sidante apud teramaso ekster la urbopordo, li rigardis per malpaciencaj okuloj jen la urbopordon, jen la bambuan stangon tenatan en mano, kaj jen sulkigis la brovojn, jen skuis nee la kapon. Vidante, ke li mienas tre ĉagrenita, iu demandis lin: "Kial vi ne eniras la urbon? Li respondis: "Kun tiel longa tambua stango kiel mi povas eniri la urbon tra la pordo?" Sentante, ke li estas ridiga, la demandanto denove intence demandis lin: "Sen fari provon, kiel vi scias ke ĝi ne povas trapasi la pordon?" "Ĉu tio estas ankoraŭ bezonata provi? La pordo estas multe pli malalta ol ĝi, kaj ankaŭ ĝia larĝo estas multe pli mallarĝa, kiel ĝi povas trapasi la pordon?" Dirinte tion, li stariĝis, kaj provis la bambuan stangon ĉe la pordo, unue horizontale, poste vertikale.
围观的人都在窃窃地笑,人们有意不去点破他,看他到底怎么办。这时,一位风趣的老人走到他身边,一本正经地说:“年轻人,有什么难事儿,我可以帮你吗?” 一看是一位上了年纪的老人,这个鲁国人觉得他肯定见多识广,有办法帮助自己,于是便告诉了老人自己的困难。
Ĉiuj apudstarantoj ridis sub la nazo. Ili intence ne donis instrukcion al li volante vidi ĉu li povos elpensi rimedon. Tiam sprita oldulo aliris lin, kaj demandis lin per serioza tono: "Junulo, kio ĝenas vin? Ĉu mi povas helpi vin?" Vidante, ke la oldulo estas tiel maljuna, li kredis, ke li certe estas riĉa je spertoj kaj scioj, kaj ke li certe havos bonan rimedon helpi lin, li do rakontis al li sian ĉagrenon.
老人听后,笑着说:“既然你想听我的,我就给你出个主意,把竹竿折断了,你不就可以进城了吗?” 那人听了老人的话,果然把竹竿折断了,然后高高兴兴地进了城。
Aŭdinte tion, la oldulo diris kun rideto: "Nun ke vi jam kredas min, mi do donu al vi bonan ideon. Se vi rompos ĝin en du partojn, ĝi certe trapasos la pordon." Laŭ la instrukcio de oldulo, li vere rompis ĝin en du partojn. Poste li sukcese eniris la urbon kun plena ĝojo.
————
(译自《中华寓言故事》101页)