dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区写作和翻译习作交流 Provoj en verkado kaj tradukado → 鹬蚌相争,渔翁得利

您是本帖的第 2032 个阅读者
树形 打印
标题:
鹬蚌相争,渔翁得利
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
11
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

amikoilin:

以下是引用eto在2015-7-14 22:07:31的发言:
Ĝuste en tiu momento, alvenis fiŝisto, kiu kaptis ilin ambaŭ sen ajna peno, kaj portis ilin hejmen.

觉得分成两句来说比较好:Ĝuste en tiu momento alvenis fiŝisto. Li kaptis ilin ambaŭ sen ajna peno kaj portis ilin hejmen. 如果用定语从句,可能会误解为“捉住它们俩的那个渔夫来了”。这样处理干脆些。

确实是这样,心不细啊!

ip地址已设置保密
2016/4/1 23:15:23
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
12
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

amikoilin:

以下是引用eto在2015-7-14 22:03:05的发言:
Kaj tiel, ili ĝismorte persistis, ne forliberigante sin unu alian.

觉得说成以下形式比较好:Kaj ili persistis tiamaniere, ne forlasante unu de la alia. 当然也可以用 forliberigi, 但不能用 sin,因为 unu 就是宾语。

图片点击可在新窗口打开查看unu de la alia. 我太不细心琢磨啦!
ip地址已设置保密
2016/4/1 23:15:43
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
13
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

amikoilin:

以下是引用eto在2015-7-14 21:35:40的发言:
这个语言故事译成世界语有很多版本。“鹬蚌” 有很多说法,其实用哪一种都无关紧要,最简单的是 gruo kaj konko, 用这个比较好,大家都认识。

这两个单词,说实话,我真的没想到啊!这么简单!

图片点击可在新窗口打开查看
ip地址已设置保密
2016/4/1 23:16:06
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
14
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情
al la学译(41)
————

鹬蚌相争,渔翁得利
Du militas, la tria profitas

世译:al la
总策划:vejdo
责任编辑:eto


有一天,一只河蚌张开蚌壳,在河滩上晒太阳。这时有只鹬鸟正从河蚌身边走过,于是就伸嘴去啄蚌肉。河蚌急忙将两片蚌壳闭合,把鹬鸟的嘴紧紧夹住了。 鹬鸟用尽力气,怎么也拔不出嘴来。蚌也脱不了身,没法回到河里去。鹬鸟与河蚌相持不下,谁也不示弱。

Iun tagon, kiam konko kun du malfermitaj valvoj sunumis sin sur sablejo ĉe rivero, gruo alvenis kaj ŝovis sian longan bekon inter ĝiajn valvojn por bekmanĝi ĝian karnon. La konko tuj fermis siajn valvojn kaj firme tenis la bekon de la gruo. Per sia tuta forto la gruo tamen neniel povis eltiri sian bekon el inter la valvoj. Ankaŭ konko ne povis liberigi sin por reiri en la riveron. Neniu el la du volis cedi kaj montri sin malforta.

鹬鸟心想:如果它不张开壳子,今天不下雨,明天不下雨,就会晒死它了!河蚌心想:我把它狠狠钳住,今天不放它,明天不放它,就会憋死它! 就这样,它们两个谁也不肯放开谁,死死地纠缠在一起。

La gruo pensis en si: se ĝi ne malfermas siajn konkojn, kaj se pluvos ne hodiaŭ nek morgaŭ, ĝi certe povos morti de la suna varmego! La konko pensis en si: se mi nur firme tenadas ĝin kaj forliberigos ĝin ne hodiaŭ nek morgaŭ, ĝi certe povos esti sufokita. Kaj ili persistis tiamaniere, ne forlasante unu de la alia.

这时,恰巧有一个渔翁走过来,没费一点儿力气,就把它们两个一起捉住,拿回家去了。

Ĝuste en tiu momento alvenis fiŝisto. Li kaptis ilin ambaŭ sen ajna peno kaj portis ilin hejmen.

————
(2015.7.15 于大连 译自《中华寓言故事》155页) 
ip地址已设置保密
2016/4/1 23:16:22

 14   4   2/2页   首页   1   2    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06250 秒, 4 次数据查询