八哥学舌(amikoilin)
八哥学舌
Papago lernis paroli
世译:al la
人们用网捕到八哥后,便训练它模仿人说话。日久天长,八哥就能跟人学舌了。它每天颠来倒去就那么几句话,但是却自以为了不起,把谁都不放在眼里。
Post kiam la papago estis retokaptita, oni lernigis ĝin paroli. Post sufiĉe longa tempo la papago povis paroli nur iometon. Ĉiutage ĝi ripetadis nur kelkajn simplajn gurditajn frazojn. Tamen ĝi tre orgojlis pro tio kaj rigardis ĉiujn kiel nenion.
一天,一只蝉在院子里不停地叫着,八哥听到蝉的叫声后,便对它说:“喂,歇会儿行不行?就会发出单调难听的叫声,叫起来还没完没了,我会说人话,也没像你那么炫耀。”蝉微微一笑说:“你能模仿人说话,这固然很好,然而你说的不是自己的话,实际上等于没说。我虽然叫得单调一些,可这些毕竟都是我自己的意思啊!”
Iun tagon cikado ĉirpadis en la korto. Aŭdinte tion, la papago malpacience diris al ĝi: "He! Ĉu vi povas ripozi momenton? Vi nur povas senfine grincadi per viaj monotonaj kaj malagrablaj sonoj. Jen mi povas paroli homan lingvon, tamen mi neniam paradas per mia voĉo kiel vi." La cikado montris ekrideton kaj diris: "Estas tre bone, ke vi povas imiti homon paroli. Tamen, tio, kion vi diras, ne estas via propra lingvo. Tio fakte egalas al nenio. Kvankam mia voĉo estas monotona, tamen ĝi povas esprimi mian propran sencon!"
八哥听了这席话,满脸通红,羞愧地低下了头。从此以后,八哥再也不跟主人学舌了。
Aŭdinte tiujn vortojn, la papago tuj ruĝiĝis ĝis la oreloj de embaraso, kaj honteme mallevis la kapon. Ekde tiam ĝi ne plu sekvis sian mastron paroli.
————
(2015.6.30 22:00 于大连 译自《中华寓言故事》76页)
————
(我感觉的难点:1.便训练它模仿人说话。Oni lernigis ĝin imiti (kopii) homan voĉon por paroli. ——eto老师,这样行不行呢?(trejni? dresi? imiti? kopii?)请eto老师讲一下这些单词的区别和用法。) 2.就会发出单调难听的叫声,叫起来还没完没了,Vi nur povas eligi monotonajn kaj malagrablajn sonojn,kaj senfine ĉirpadas (grincadas),——eto老师,这样行不行呢?)
Papago lernis paroli
世译:al la
人们用网捕到八哥后,便训练它模仿人说话。日久天长,八哥就能跟人学舌了。它每天颠来倒去就那么几句话,但是却自以为了不起,把谁都不放在眼里。
Post kiam la papago estis retokaptita, oni lernigis ĝin paroli. Post sufiĉe longa tempo la papago povis paroli nur iometon. Ĉiutage ĝi ripetadis nur kelkajn simplajn gurditajn frazojn. Tamen ĝi tre orgojlis pro tio kaj rigardis ĉiujn kiel nenion.
一天,一只蝉在院子里不停地叫着,八哥听到蝉的叫声后,便对它说:“喂,歇会儿行不行?就会发出单调难听的叫声,叫起来还没完没了,我会说人话,也没像你那么炫耀。”蝉微微一笑说:“你能模仿人说话,这固然很好,然而你说的不是自己的话,实际上等于没说。我虽然叫得单调一些,可这些毕竟都是我自己的意思啊!”
Iun tagon cikado ĉirpadis en la korto. Aŭdinte tion, la papago malpacience diris al ĝi: "He! Ĉu vi povas ripozi momenton? Vi nur povas senfine grincadi per viaj monotonaj kaj malagrablaj sonoj. Jen mi povas paroli homan lingvon, tamen mi neniam paradas per mia voĉo kiel vi." La cikado montris ekrideton kaj diris: "Estas tre bone, ke vi povas imiti homon paroli. Tamen, tio, kion vi diras, ne estas via propra lingvo. Tio fakte egalas al nenio. Kvankam mia voĉo estas monotona, tamen ĝi povas esprimi mian propran sencon!"
八哥听了这席话,满脸通红,羞愧地低下了头。从此以后,八哥再也不跟主人学舌了。
Aŭdinte tiujn vortojn, la papago tuj ruĝiĝis ĝis la oreloj de embaraso, kaj honteme mallevis la kapon. Ekde tiam ĝi ne plu sekvis sian mastron paroli.
————
(2015.6.30 22:00 于大连 译自《中华寓言故事》76页)
————
(我感觉的难点:1.便训练它模仿人说话。Oni lernigis ĝin imiti (kopii) homan voĉon por paroli. ——eto老师,这样行不行呢?(trejni? dresi? imiti? kopii?)请eto老师讲一下这些单词的区别和用法。) 2.就会发出单调难听的叫声,叫起来还没完没了,Vi nur povas eligi monotonajn kaj malagrablajn sonojn,kaj senfine ĉirpadas (grincadas),——eto老师,这样行不行呢?)