Iutage, metalmono ruliĝis ĝis sub la piedoj de la Eta Stenne, levante la monon, la altastaturulo duonvoĉe diris al li:
“Ĝi vin enviigas, ĉu? ... Nu, se vi volus scii, mi sciigos vin, de kie mi havigis ĉi tiujn monojn.”
Vetfiniĝinte ludon, li kondukis la Etan Stenne al angulo de la placo kaj proponis lin vendi ĵurnalojn al la prusoj: oni povis akiri 30 frankojn po vojaĝo. Komence Eta Stenne indigne refusis; kaj li ne iris al hazardludejo jam tri tagoj. Teruraj tri tagoj. Li ne havis apetiton, nek povis bone dormi. Nokte, li vidis amason da galoŝoj starigitaj ĉe sia piedo de lito kaj brilantaj metalmonoj de cent frankoj paralele flirtis. La tento estis tro forta. En la kvara tago, li revenis al la placo Akvoturo kaj vidis la altastaturulo, estis logita de li ...
尤其有一个人,一个穿蓝工装裤的大个子,每次下注都是一百苏的钱币,让小斯特纳羡慕不已。那个大个子跑起来的时候,埃居在他的工装裤里发出叮当声,人们都听得见......
有一天,一块硬币直滚到小斯特纳的脚底下,大个子一边捡钱,一边低声对他说:"让你眼红了,是吗?......嗯,如果你想知道,我就告诉你这些钱是从哪里弄到的。"
赌完一局后,他将小斯特纳带到广场的一角,建议他跟他一起去卖报纸给普鲁士人,跑一趟可以赚到三十法郎。开始,小斯特纳气愤地拒绝了,而且三天没去赌博。可怕的三天。他吃不下饭,睡不好觉;夜里,他看见成堆的木底皮面套鞋立在他的床脚下,闪闪发亮的一百法郎的硬币平行地飞来飞去。诱惑太强烈了。第四天,他返回的水塔广场,见到大个子,被他引诱上钩了..