En duondormo62, la eta Stenne kvanzaŭ en sonĝo, li vidis fabrikojn fariĝitaj kazerno63, barikadoj neniu gardintaj64, gutante malsekaj ĉifonaj vestoj sunumitaj en kazerno65, altaj kamentuboj breĉaj66, nefumaj, trapikinta la matenanebulon kaj suprenirinta al la Ĉielon. Ĉiu apartiginte sekcion da distanco67, staris gardostaranto, kelkaj oficiroj, kiuj portis kapuĉon68 levi teleskopon69 observi tie. Poste de tendetoj trempitaj de neĝakvo estis bivaka fajroj baldaŭ estingiĝiota70. La altastaturulo konas la vojojn, trairis de kampo71 por eviti la postenojn. Sed kiam ili alvenis al granda posteno de franca nacia taĉmento ŝarĝita per speciala misio72, ne povis eviti tien 73. La soldatoj de taĉmento ŝarĝita per speciala misio gerilanoj kun malgranda pluvimuna mantelo74, kaŭris75 en la tranĉeo plena de akvo, laŭlonge de la linio de fervojo76 de Soissons77. Ĉifoje, kiel ajn altastaturulo elpensis rakonton78estis senefikaj, soldatoj neniel volis lasi ilin trapasi. Tamen, ĝuste kiam li senfine ploradis, eliris maljuna serĝento, kiu barbo kaj hararo estis tute blankaj, la vizaĝo estis plena de haŭtsulketoj79 de la deĵorejo de fervoja kruciĝejo, li tre similis patro Stenne.
“Nu! Etulo80, ne plu ploras!” li diris al la infanoj, “Lasu vin iros fosi terpomon81; sed unue82, eniru en domo iom revarmigis vian korpon ... Ĉi tiu etulo baldaŭ glaciiĝos de frosto!”
朦朦胧胧,小斯特纳恍如在梦中。他看见变为军营的工厂,无人守卫的路障,晾在军营里的湿淋淋的破衣服,缺了口、不冒烟、穿透晨雾、升向天空的高烟囱。每隔一段距离站着一名哨兵。几个戴着风帽的军官举着望远镜站在那里观察。被雪水淋湿的小帐篷后面是快要熄灭的篝火。大个子熟悉路,从田野穿过,避开岗哨。但是,当他们到达一个法国国民别动队的大哨所时,却没法避开那个地方。国民别动队的士兵们穿着小小的防雨外套,蹲在苏瓦松②铁路沿线的满是积水的战壕里。这一次,大个子再怎么编故事都无济于事,士兵们怎么也不愿让他们通过。然而,正当他哭哭啼啼时,从铁道路口的值班室里,走出一位满头白发、满脸皱纹的老中士,他很像斯特纳老爹。
“好了,小家伙,不要再哭了!”他对他们说道,“让你们去挖马铃薯好了;不过,先进屋来暖暖身子......这小鬼冻得快要结冰了!”