LA ETA SPIONO (8) (lin_leming)
Ve! eta Stenne ne estis ĉar malvarmo, kiu tremis per la tuta korpo,, sed ĉar timo, ĉar honto83 ... En la posteno de gardostaranto, ili vidis iujn soldatojn kuntiriĝis ĉirkaŭ malforta flamo, vere kiel vidvinhejma kuirforno84, surfadenigis per la pinto de iliaj bajonetoj malmolan biskviton rosti super fajro. Ili moviĝis unuj kontraŭ la aliaj por cedi lokojn por infanoj85. Ili donis al infanoj taseton da vino86, taseton da kafo. Kiam ili trinkis vinon kaj kafon, oficiro venis antaŭ la pordo, elvokis la serĝento, parolis per mallaŭtigita voĉo kun li kaj tre rapide foriris.
唉!小斯特纳浑身哆嗦并不是因为冷,而是因为害怕、因为羞耻 … 在哨所里,他们看见几个士兵蜷缩在一簇的确像寡妇家的灶火一样微弱的火苗周围,用刺刀刀尖穿着硬饼干放在火上烤。他们挪了挪身子,给两个孩子让出一些位置。他们给了他们一小杯酒,一小杯咖啡。他们喝酒和咖啡时,一名军官走到门前,叫中士出来,压低嗓门说话,说完就快快地走了。