La familianoj de Fabina tute kuiras bongustajn manghajhojn: Fabina povas friti arkidosemojn, kaj shi povas brezi ananasokokidosupon, kaj shi povas kirle-friti alkalakvoplatkukojn.
这个 tute 用得不对,应改为 ĉiuj; arkidosemo 就用 arakidoj 就可以了; ananasojokidosupo 这样的合成词感觉不太合理,说成 koka supo kun ananaspecoj 吧;alkalakvoplatkukoj 这个合成词也不合理,什么是“碱水粑”, 用 alkalakvo 做成的“粑”能吃吗? 查了一下网络,“碱水粑” 没有办法原文照译,用platkuko就够了。
2017/4/13 8:59:42
eto
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
第 47 楼
Shia bonfratino povas kirle-friti rafanobovajhon.
菜名的翻译要让读者看得懂,rafanobovaĵo 这样的合成词不合理,可以说成 bovaĵo kun rafanpecoj.
2017/4/13 9:12:09
eto
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
第 48 楼
Pri la afero de terpomopecetoj, eble chi tio estas diferencoj sur la kulturoj de nutrajhoj kaj trinkajhoj.
没有看懂,再看中文原文“关于土豆丝的事情,也许这是饮食文化之上的差异!” 原来“土豆丝的问题”在世界语表达中应占主语的位置,结合上下文,是否可以说成:Eble la grandeco de tranĉitaj terpompecetoj rilatas la diferencon de malsamaj kulturoj de manĝaĵoj.
2017/4/13 10:08:19
eto
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
第 49 楼
Ghis nun, mi ankorauh memoras pri la milito, kio okazis en la lando de malgrandaj personoj
kio 又是错用的,应改为 kiu; “小人国”来自童话故事,还是应该还原为 liliputanoj ... kiu okazis inter liliputanoj.
2017/4/13 10:12:20
eto
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
第 50 楼
Oni estas tre maltrankvila por kiel rompi ovojn
"不安“用 maltranmkvila 当然可以,但从上下文看,这里用 perpleksa (necerta) 似乎更好;另外 por kiel 这个用法也是不对的,是不是可以说成:Oni estas perpleksaj pro tio, kiel oni devas rompi ovojn.