你花这么多的精力在冠词的使用上,是毫无意义的。不要忘了,在世界语里,冠词的使用并非强制性的。所以最好的办法就是:当你确有把握,认为使用是必要的,而且是合符逻辑的,这个时候你才使用冠词;在任何有疑问的情况下,都不要使用。在该用冠词的时候,你不用,而依照所有民族的思维习惯,不该用的时候,你反倒用了,这就不妥了。假如你说“venis tago, kiun mi tiel longe atendis.”,这个句子并没有多大的问题,虽然在文笔上有些许的欠缺——按理说,“tago”前是要加“la”的。但如果把“hodiaŭ estas dimanĉo.”说成了“hodiaŭ estas la dimanĉo.”,那就犯了大错,因为,这对所有有经验的世界语者来说,都是不顺耳的。
关于这句话“Pli bone estas ne uzi la artikolon en tia okazo, kiam ĝi estas necesa, ol uzi ĝin tiam, kiam la logiko kaj la kutimoj de ĉiuj popoloj ĝin malpermesas.”可以把它简化成:“Ne uzi ĝin estas pli bone ol uzi ĝin.”。其它的参照译文再理一理就出来了。
谢谢老师!
我怎么理解反了呢?您看
Pli bone estas ne uzi la artikolon en tia okazo, kiam ĝi estas necesa, ol uzi ĝin tiam, kiam la logiko kaj la kutimoj de ĉiuj popoloj ĝin malpermesas.
这不是说:在这种情况下不使用比较好,哪种情况呢?后面对情况作了说明:是需要的时候,而不是与逻辑和习俗违背的时候。
所以我觉得这里的的ne应该去掉--Pli bone estas ne uzi la artikolon en tia okazo
估计是我哪个地方弄反了。哪里弄反了呢?