鹿跑去向羊借一斗麦,并说狼可以为他担保。羊怀疑他是存心欺诈,便说:“狼常常抢
夺他所要的东西,而你跑得比我快得多。到了偿还时,我怎么能找到你们呢?”
这是说不要相信那些不值得相信的人,不要借钱物给那些根本不打算偿还的人。
Cervo, Lupo kaj Ŝafo
La cervo iris al la ŝafo por pruntepreni litron da tritiko, kaj diris, ke la lupo povas esti lia garantiulo. La ŝafo dubis, ke li intence trompas ŝin, kaj diris, "La lupo ofte rabas tio, kion li volas, kaj vi kuras pli rapide ol mi. Ĉe la tempo de repago, kiel mi povus trovin ambaŭ?"
"Ne kredu tiujn, kiujn ne indas je kredo. Nu pruntedonu monon al tiuj, kiuj tute ne intencas repagi."
修改后的译文如下:
Cervo, Lupo kaj Ŝafo
La cervo iris al la ŝafo por pruntepreni litron da tritiko, kaj diris, ke la lupo povas esti lia garantiulo. Konsiderante, ke li intence trompas ŝin, la ŝafo diris, "La lupo ofte rabas tion, kion li volas, kaj vi kuras pli rapide ol mi. Kiam vi devos fari repagon, kiel mi povus trovi vin ambaŭ?"
"Ne kredu tiujn nefidindajn. Nu pruntedonu monon al tiuj, kiuj tute ne intencas repagi."