dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区翻译练习 Tradukaj ekzercoj → 翻译练习01:我这是胖

您是本帖的第 3331 个阅读者
树形 打印
标题:
翻译练习01:我这是胖
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情
翻译练习01:我这是胖

 我站起身来给一孕妇让座,她疑惑地看了看我,忽然明白过来,哭笑不得道:同学,我这是胖!
[此贴子已经被作者于2006-7-8 23:16:09编辑过]
ip地址已设置保密
2006/7/8 23:14:48
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

Siena:

我来试试,请提意见。

mi estas dika

mi staris por lasi mian segxon al akusxvirino. sxi rigardis al mi kun dubo kaj tuj komprenis tion. sxi diris rid-plore: mi estas dika.

ip地址已设置保密
2006/7/8 23:16:59
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

Xiaolili:

mi estas dikulino
mi starigis por forlasi mian lokon al virino, kiu estis graveda. sxi fikse rigardis min kun suspekto kaj diris ridige, “mi estas dikulino.”

ip地址已设置保密
2006/7/8 23:17:29
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

Komencanto:

mi stariĝis por cedi/oferi la sidlokon al gravedulino. Ŝi rigardis min konfuzite, kaj subite komprenis pri la kialo. Ŝi diris embarasite, mi nur dikiĝis.

ip地址已设置保密
2006/7/8 23:17:58
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

Siena:

请问eto什么时候能给我们的翻译评论一下呢?下一次的练习什么时候出来呢?

ip地址已设置保密
2006/7/8 23:18:26
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
6
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

MYsheng:

nur estas tiel dika

de la segxo mi starigxas por libera sidloko al la gravedulino, tiu, kiu suspekte observas min kaj ekklarigxas pro tio, sxi honte diras al mi:he, mi estas nur grasdika.


ip地址已设置保密
2006/7/8 23:19:03
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
7
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

Serena:

很喜欢楼上的这种风格,只是句中的libera是否可以改为liberiga?

ip地址已设置保密
2006/7/8 23:19:36
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
8
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

不好意思,我不过是好事(世)之徒,看见有人提出作翻译练习的要求,我就在网上信手选了两篇文章贴上,不想参加者踊跃。我没有受坛主委托,自行其事,还望坛主谅解。既然事已至此,只好贸然作些评论,不妥之处,请大家指正海涵。

1. 在第一句“我站起身来给一孕妇让座”中,“站起身来”有一个从“坐”到“站”的转换过程,stari仅仅是一种静态,后面三位的译文中都使用了-igxi,这种用法是恰如其分的。“让座”,用segxo或loko都不准确,一般在交通工具上都称sidloko(座位),“让”用动词lasi或forlasi,尽管也含有“让”的意思,但它们在含义上偏重于“留下,遗留”,用在这里不太合适,cedi, oferi甚至proponi等词都是可以用的。第四篇译文在这里没有使用任何动词,意思表达不是很清楚,starigxi por libera sidloko到底是“让座”还是“占座”,可能会产生一些误解,当然放在上下文中不会有误解产生,我觉得还是用一个动词比较好。
2. “
她疑惑地看了看我,忽然明白过来”,这个句子中也存在几个问题。“疑惑”在大家的译文中用了dubo, suspekto (suspekte), konfuzite,前两个词的含义重在“不相信,怀疑”,如果把词形改成dubeme和suspekteme,我觉得稍好一些。konfuzite在字面意思上好像不太忠实,其实在含义上比较吻合,它的意思是“头脑乱,不知道怎么回事”。“忽然明白过来”komencanto的译文比较好,但pri要去掉。
3. “
哭笑不得道:同学,我这是胖!”,这第三句中的“哭笑不得”是关键词,应当处理好,plore-ride又苦又笑(按字面看),ridige是令人发笑,hont(em)e和embarasite比较接近原意,因为“哭笑不得”就是“处境难堪,尴尬”的意思。“我这是胖”的语气不太容易译出来。mi estas dika, mi estas dikulo,在语气上都没有表达出来,后两种译文加上nur之后稍好一些,我个人认为,如果作少许添加,可能意思更清楚(见译文)。
下面是我根据komencanto的译文整理的一个译文:
Mi starigxis por cedi mian sidlokon al gravedulino. Sxi jxetis al mi konfuzitan ekrigardon kaj tuj komprenis la kialon. Sxi murmuris embarasite, “Junulo, mi estas nur grasdika, sed ne graveda...”

ip地址已设置保密
2006/7/8 23:20:10
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
9
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

Siena:

谢谢eto的评讲,希望能尽快看到第二个练习。

ip地址已设置保密
2006/7/8 23:20:44
komo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:975
积分:6113
门派:无门无派
注册:2011年8月25日
10
 用支付宝给komo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给komo

发贴心情

不比较不知道差距。有老师推荐这里的帖子,便进来看看。我的习惯是先自己做,然后再看别人的。世译后再往下看,感受很不一般。eto老师的点评尤为珍贵。不知下面还有多少这样的帖子,心里很期待。每日一篇,仔细捉摸,一定会有可观的收获。邀请大家与我同行。

ip地址已设置保密
2012/9/8 10:57:18

 14   10   1/2页      1   2   尾页 
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.10938 秒, 4 次数据查询