我站起身来给一孕妇让座,她疑惑地看了看我,忽然明白过来,哭笑不得道:同学,我这是胖!
不好意思,我不过是好事(世)之徒,看见有人提出作翻译练习的要求,我就在网上信手选了两篇文章贴上,不想参加者踊跃。我没有受坛主委托,自行其事,还望坛主谅解。既然事已至此,只好贸然作些评论,不妥之处,请大家指正海涵。
1. 在第一句“我站起身来给一孕妇让座”中,“站起身来”有一个从“坐”到“站”的转换过程,stari仅仅是一种静态,后面三位的译文中都使用了-igxi,这种用法是恰如其分的。“让座”,用segxo或loko都不准确,一般在交通工具上都称sidloko(座位),“让”用动词lasi或forlasi,尽管也含有“让”的意思,但它们在含义上偏重于“留下,遗留”,用在这里不太合适,cedi, oferi甚至proponi等词都是可以用的。第四篇译文在这里没有使用任何动词,意思表达不是很清楚,starigxi por libera sidloko到底是“让座”还是“占座”,可能会产生一些误解,当然放在上下文中不会有误解产生,我觉得还是用一个动词比较好。
2. “她疑惑地看了看我,忽然明白过来”,这个句子中也存在几个问题。“疑惑”在大家的译文中用了dubo, suspekto (suspekte), konfuzite,前两个词的含义重在“不相信,怀疑”,如果把词形改成dubeme和suspekteme,我觉得稍好一些。konfuzite在字面意思上好像不太忠实,其实在含义上比较吻合,它的意思是“头脑乱,不知道怎么回事”。“忽然明白过来”komencanto的译文比较好,但pri要去掉。
3. “哭笑不得道:同学,我这是胖!”,这第三句中的“哭笑不得”是关键词,应当处理好,plore-ride又苦又笑(按字面看),ridige是令人发笑,hont(em)e和embarasite比较接近原意,因为“哭笑不得”就是“处境难堪,尴尬”的意思。“我这是胖”的语气不太容易译出来。mi estas dika, mi estas dikulo,在语气上都没有表达出来,后两种译文加上nur之后稍好一些,我个人认为,如果作少许添加,可能意思更清楚(见译文)。
下面是我根据komencanto的译文整理的一个译文:
Mi starigxis por cedi mian sidlokon al gravedulino. Sxi jxetis al mi konfuzitan ekrigardon kaj tuj komprenis la kialon. Sxi murmuris embarasite, “Junulo, mi estas nur grasdika, sed ne graveda...”