WCF:
王老师的思路与原文作者的思路有区别,在某种意义上讲,王老师的改写曲解了原作者的原意。
原文是 ĉe terpinto kiu elstaris en lagon, 这段文字是规范的,意思是讲“岸边的地向湖中延伸”,犹如半岛,“少男少女所坐的石头位于这段土的最顶端”;王老师认为elstari一定要“突兀”起来,这个理解较偏颇,在piv中对elstari有这样的解释:stari pli alte, pli reliefe, pli ekstere, ol la cetero,“向外延伸”不正是pli ekstere吗?我们的思路是“竖着的”才可用elstara,而“横着的”就不能elstara?这段文字如果按原文作者的思路来诠释可以写成:Estis iam juna knabino kaj tre juna viro. Ili sidis sur sxtono cxe la pinto (fino, ekstremo) de landpeco, kiu etendigxis en lagon, kaj la ondoj plauxdis, frapante la rokon tuj sub iliaj piedoj. Ili sidis silentaj, cxiu en siaj pensoj, rigardante la sunon subiri.
WCF: