尽管柴门霍夫有文学天分,尤其是诗人的(原文中的poeton,似乎应为 poetan)天赋,但他却没有写出多少原创的文学作品。为了充分测试出世界语作为文学语言的语言品质,柴门霍夫首先致力于文学创作。事实上他的7首诗歌代表了他文学原创:我的思绪(Mia penso), 呵,我的心(Ho mia kor’), (希望)
尽管柴门霍夫有文学天分,尤其是诗人的(原文中的poeton,似乎应为 poetan)天赋,但他却没有写出多少原创的文学作品。为了充分测试出世界语作为文学语言的语言品质,柴门霍夫首先致力于文学创作。事实上他的7首诗歌代表了他文学原创:我的思绪(Mia penso), 呵,我的心(Ho mia kor’), (希望)
说成 senklera tavolo el popoloj 比较好吧!
谁写的这本书啊,还会出现这种错误?!如果文字中错误多那还有必要翻译吗?请高手们选些好的材料给你翻译吧1
多谢!
popoloj senklera tavolo, havas ... 中senklera tavolo是否可以看做popoloj的同位语,对其做进一步的补充说明?就如 la urbo Beijing? 也许加个逗号好一些?这样 popoloj, senklera tavolo, havas ...
这是一位斯洛伐克世界语者写的。是一本比较系统介绍世界语文学发展史的作品。我想即便文字表达上有些瑕疵,其内容还是很值得大家一看的。当然如果文字也很优美规范就更好了。有哪位能推荐一下吗?Auld的“vereco distrio stilo” 从文字表达上也许是技高一筹,但内容上有自己的侧重,不能替代本书独特的作用。
哪位有更好的世界语文学史方面的作品,恳请推荐。多谢!
尽管柴门霍夫有文学天分,尤其是诗人的(原文中的poeton,似乎应为 poetan)天赋,但他却没有写出多少原创的文学作品。为了充分测试出世界语作为文学语言的语言品质,柴门霍夫首先致力于文学创作。事实上他的7首诗歌代表了他文学原创:我的思绪(Mia penso), 呵,我的心(Ho mia kor’), (希望)
多谢! 是poetan,录入错误。
UNUA PERIODO
第一阶段
1887 – 1914
1887 – 1914
Doktoro Ludoviko Lazaro ZAMENHOF
(1859 - 1917) kreis la bazan formon de Esperanto kaj tuj donis al ĝi spiriton kaj stilon, kies esencaj
karakterizaĵoj estas
klareco kaj ĉiurilata
esprimivo. Jam en sia nur dudek okpaĝa Unua libro (1887) li
aperigis du siajn originajn poemojn (Mia
penso, Ho mia kor’), la tradukon de Patro
nia, partojn el
拉扎鲁·路德维克·柴门
La ceteraj originalaj verkaĵoj de L. L. ZAMENHOF havas precipe instruan, lingvistikan aŭ idee-organizan karakteron. Ili estas antaŭ ĉio antaŭparoloj al diversaj verkoj, traktaĵoj kaj kongresaj paroladoj: Mezdunarodnyj jazyk (1887), La dua libro (1888), Plena vortaro rusa-internacia (1889), en ses lingvoj, 1893), Granda vortaro germana-Esperanto (1894), Fundamenta Krestomatio (kompilaĵo de originalaĵoj kaj tradukaĵoj de multaj aŭtoroj kun pluraj liaj verketoj 1903), Worterbuch Deutsch-Esperanto (1904), Kongresaj paroladoj de 1905 ĝis 1912 (1930,1932), Esperanta proverbaro (1910, 1961), Lingvaj respondoj (1912), k.a. El la menciitaj verkoj sentiĝas la literaturaj ambicioj de L. L. ZAMENHOF.
柴门霍夫其他的原创作品尤其具有教育学、语言学和理想组织(idee-organizan—不知怎么翻译为好)特色。他们首先是各种作品、专题论文和会议演讲等的前言。《?》(不知怎么翻译Mezdunarodnyj jazyk这部作品)(Mezdunarodnyj
jazyk) (1887), 《第二书》(La dua libro) (1888), 《全解俄-世词典》(Plena vortaro rusa-internacia)
(1889), 1893年出版了6种语言的版本,
《德-世大辞典》(Granda
vortaro germana-Esperanto)
(1894), 《世界语基础文选》(Fundamenta
Krestomatio)
(这是一本汇编,选自多个作家的原创作品和翻译作品,还有柴门霍夫多部小作品(1903), 《?不知Worterbuch
Deutsch-Esperanto这部作品如何翻译》(Worterbuch Deutsch-Esperanto) (1904), 《会议演讲1905-1912》(Kongresaj paroladoj) (1930,1932), 《世界语谚语集》
(Esperanta proverbaro) (1910, 1961), 《语言问答》(Lingvaj respondoj
)(1912),等等。从提到的那些作品中可以感受到柴门霍夫的文学抱负。
柴门霍夫其他的原创作品尤其具有教育、语言学和思想组织(idee-organizan—不知怎么翻译为好)方面的特色。他们首先是各种作品、专题论文和会议演讲等的前言。《国际语》(俄文版) (1887), 《第二书》(La dua libro) (1888), 《全解俄-世词典》(Plena vortaro rusa-internacia)
(1889), 1893年出版了6种语言的版本, 《德-世大辞典》(Granda vortaro germana-Esperanto) (1894), 《世界语基础文选》(Fundamenta Krestomatio) (这是一本汇编,选自多个作家的原创作品和翻译作品,还有柴门霍夫多部小作品(1903), 《德世词典》 (1904), 《大会演讲集1905-1912》(Kongresaj paroladoj) (1930,1932), 《世界语谚语集》
(Esperanta proverbaro) (1910, 1961), 《语言问答》(Lingvaj respondoj
)(1912),等等。从提到的那些作品中可以感受到柴门霍夫的文学抱负。
Tamen, la literatura agado de L. L. ZAMENHOF estis ĉefe traduka.
然而柴门霍夫在世界语文学方面的作为主要是翻译。
Lia unua grava tradukaĵo estis La batalo de l’ vivo
de Charles DICKENS (1891 en
他第一部重要的译作是译自(?不知道作者名Charles DICKENS如何翻译)的《生命的斗争》(La batalo de l’ vivo)(1891年刊登在《世界语者》这份杂志上,1910年印刷成书。)
En 1894 aperis Hamleto de SHAKESPEARE en versa traduko kelkloke simpliganta, kelkfoje ne tre fidela, sed lingve harmonia kaj valora.
1894年出版了莎士比亚(SHAKESPEARE)的《哈姆雷特》(Hamleto)世界语译文,该译文以诗体翻译,有些地方做了简化处理,有些地方不很忠实于原作,但语言角度上看和谐而有价值。
En
1901年柴门霍夫与巴黎的(?-- Hachette et Cie怎么翻译)出版社签了合同,从那时起他得以更紧张地致力于翻译工作。1907年出版了他的世界语译作,果戈里(GOGOL’)的喜剧《钦差大臣》(La revizoro),同年出版了(?-- F. ACHILIER怎么翻译?)的《强盗》(La rabistoj)
和歌德(J.
W. GOETHE)的《伊菲革涅亚在陶里德》(Ifigenio
en Taŭrido)。1910年出版了(?-- Eliza ORZESZKO怎么翻译?)的小说《玛尔塔》(Marta),和《谚语集》(Proverbaro),谚语集是精神财宝,表达总是很确切而中肯。柴门霍夫还为《杂志》(
Tamen, la literatura agado de L. L. ZAMENHOF estis ĉefe traduka.
然而柴门霍夫在世界语文学方面的作为主要是翻译。
Lia unua grava tradukaĵo estis La batalo de l’ vivo
de Charles DICKENS (1891 en
libroforme).
他第一部重要的译作是译自(?不知道作者名Charles DICKENS如何翻译)的《生命的斗争》(La batalo de l’ vivo)(1891年刊登在《世界语者》这份杂志上,1910年印刷成书。)
En 1894 aperis Hamleto de
SHAKESPEARE en versa traduko kelkloke simpliganta, kelkfoje ne tre fidela, sed lingve harmonia kaj valora.
1894年出版了莎士比亚(SHAKESPEARE)的《哈姆雷特》(Hamleto)世界语译文,该译文以诗体翻译,有些地方做了简化处理,有些地方不很忠实于原作,但语言角度上看和谐而有价值。
然而柴门霍夫在世界语方面的活动主要是翻译。
他第一部重要的译著是查理·狄更斯的《生活的战斗》(1891年载于《世界语》刊上,1900年成书)。
1894年出版了莎士比亚的《哈姆雷特》世界语译文,该译文以诗体翻译,有些地方做了简化处理,有些地方不很忠实于原作,但其译文语言显得和谐和具有价值。