En
libroeldonejo Hachette et Cie en
PARIZO kaj ekde tiam li povis pli intense dediĉi sin al tradukado. En 1907 aperis lia trakduko de La revizoro , komedio de GOGOL’, kaj
samjare La rabistoj de F. ACHILIER
kaj Ifigenio en Taŭrido de J. W. GOETHE. En 1910 aperis Marta, romano de Eliza ORZESZKO, kaj
trezoroj de spiritaj, ĉiam trafaj esprimoj. Por
HEINE (1914, libroforme en 1924). El
L. L. ZAMENHOF tradukis inter 1907 kaj
1914 plurajn partojn, la tuta Malnova
Testamento aperies en 1924.
1901年柴门霍夫与巴黎的(?-- Hachette et Cie怎么翻译)出版社签了合同,从那时起他得以更紧张地致力于翻译工作。1907年出版了他的世界语译作,果戈里(GOGOL’)的喜剧《钦差大臣》(La revizoro),同年出版了(?-- F. ACHILIER怎么翻译?)的《强盗》(La rabistoj)
和歌德(J.
W. GOETHE)的《伊菲革涅亚在陶里德》(Ifigenio
en Taŭrido)。1910年出版了(?-- Eliza ORZESZKO怎么翻译?)的小说《玛尔塔》(Marta),和《谚语集》(Proverbaro),谚语集是精神财宝,表达总是很确切而中肯。柴门霍夫还为《杂志》(
ALEĤEM怎么翻译)的《中学生》(La gimnazio)和海涅(H. HEINE)的《(?-- Baĥaraĥ怎么翻译?)的教士》(La rabeno de Baĥaraĥ)(1914, 并于1924出版了这本书)。1907 到1914年间柴门霍夫还翻译了《旧约》(Malnova Testamento)的许多部分。完整的《旧约》(Malnova Testamento)世界语译本于1924年出版。
1901年柴门霍夫与巴黎的阿歇特出版公司(Hachette et Cie) 签约,于是,从那时起他便更努力地致力于翻译工作。1907年出版了他的译作,果戈里的喜剧《钦差大臣》,同年出版了席勒(Achilier应为 Schilier)的《强盗》和歌德的《在陶里德的伊菲革涅亚》的世界语译本。1910年出版了艾丽查·奥若什科娃的小说《玛尔塔》世界语译本(中文版名《孤雁泪》)和汇集了精神财富和精湛表达的《谚语集》。柴门霍夫还为《杂志》翻译了沙罗梅(Ŝalom Aleĥem)的《中学》(1910年)和海涅的《巴哈拉的教士》(1914年,于1924年成书)。1907到1914年间柴门霍夫曾翻译过《旧约》几个部分,1924年出版了完整版的《旧约》。