dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区翻译练习 Tradukaj ekzercoj → Skizo de la Esperanta literaturo

您是本帖的第 41608 个阅读者
树形 打印
标题:
Skizo de la Esperanta literaturo
helo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
51
 用支付宝给helo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给helo

发贴心情
以下是引用anniespera在2014-4-12 16:41:49的发言:

修改的好极了!多谢!

SLAVA SKOLO

斯拉夫学派

 Antoni
GRABOWSKI
(1857 - 1921), polo, kemia inĝ
eniero,
poligloto (li pli-malpli bone sciis proks. 30 lingvojn), ellernis anka
ŭ Volapuk, sed forlasis ĝin
vidante, ke volapukistoj scias nur skribi, sed ne paroli la tro malfacilan lingvon.
Kiam aperis la Unua libro, li tuj
konati
ĝis kun ĝi kaj
entuziasmi
ĝinte pri la strukturo de Esperanto, tuj
eklernis
ĝin kaj post nelonge li jam vizitis Doktoron
L. L. ZAMENHOF kaj alparolis lin en flua Esperanto. Tio estis la unua
konversacio en Esperanto ekster la Zamenhofa familio.

安东尼*格拉波夫斯基Antoni
GRABOWSKI
是这样翻译吗?)(1857 - 1921) 波兰人,化学工程师,通晓多种语言(他掌握比较好的约30种语言),也学会了沃拉匹克语, 但看到沃拉匹克语者只能写而不能说这太难学的语言就放弃了。《第一书》(Unua
libro
)问世后,格拉波夫斯基立刻弄到一本(konatiĝis kun ĝi—不知怎么翻译),他很热衷于世界语的结构,便立刻学了起来。不久他就去拜访柴门霍夫博士并用流利的世界语与之交谈。这是第一次在柴门霍夫家族外的世界语会话。

En la unuaj
jaroj GRABOWSKI
     
fidele helpis al L.
L. ZAMENHOF en ties literatura agado. Li estis la dua kaj la plej grava pioniro
de Esperanta literaturo.

最初的岁月里,格拉波夫斯基(GRABOWSKI)在柴门霍夫文学活动中忠实地给予了帮助。他是第二位也是最重要的世界语文学先驱。


     安东尼·格拉波夫斯基(1857-1921)波兰人,化学工程师,通晓多种语言(熟知约30种语言),也学会了沃拉匹克语,但看到沃拉匹克语者只能写而不能说这种困难的语言时,他便放弃了这种语言。《第一书》问世后,格拉波夫斯基很快得到这本书,他对世界语的结构情有独钟,立刻就投入学习。不久他就去拜访了柴门霍夫博士并用流利的世界语与之交谈。这是第一次在柴门霍夫家庭外的世界语会话。

     最初几年,格拉波夫斯基给予过柴门霍夫的世界语文学活动十分忠诚的帮助。他是第二位,也是最重要的世界语文学先驱。

ip地址已设置保密
2014/4/12 21:14:21
anniespera
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:钻石牌世界语者
文章:3603
积分:21605
门派:无门无派
注册:2009年11月20日
52
 用支付宝给anniespera付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给anniespera

发贴心情

很棒!多谢!

GRABOWSKI estis longe prezidanto de pola E-Societo. Dum kelka tempo li staris frunte de la “reformema ondo”, vidante la kaŭzon de malrapida disvastiĝo de Esperanto en ĝia malperfekteco. Tiu ĉi lia reformemo videblas en la lingvo de La liro de esperantistoj (1893). Sed post la decida voĉdonado en 1894 li rekonis la fundamentajn principojn kaj fariĝis ilia firma defendanto. Ekde 1908 li estris la gramatikan sekcion de la Akademio. Tamen el ĉiuj liaj aktivecoj la plej grava estis lia literature agado. En tiun ĉi epokon apartenas liaj du gravaj vortaroj: Granda vortaro Esperanta-pola kaj Granda vortaro pola-Esperanta, ambaŭ aperintaj en 1910.      

长久以来格拉波夫斯基(GRABOWSKI)都是波兰世界语协会的主席。曾有一段时间,看到世界语不甚完美而发展缓慢,他站在了“改革浪潮”的前沿。他的这种改革倾向在《世界语者的诗琴》(1893) 一书中可窥一斑。但在1894年的最终表决之后,他对世界语基本原则有了新的认识,并成为其坚定不移的护卫者。自1980年起他主管世界语学院语法科。然而在他所有的活动中最重要的是其文学方面的活动。他的两部重要的词典属于这一阶段。这就是:《世界语-波兰语大辞典》(Granda vortaro Esperanta-pola 和《波兰语-世界语大辞典》 Granda vortaro pola-Esperanta)。两者都问世于1910年。

ip地址已设置保密
2014/4/14 10:40:00
helo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
53
 用支付宝给helo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给helo

发贴心情
以下是引用anniespera在2014-4-14 10:40:00的发言:

很棒!多谢!

GRABOWSKI
estis longe prezidanto de pola E-Societo. Dum kelka tempo li staris frunte de
la “reformema ondo”, vidante la ka
ŭzon de
malrapida disvasti
ĝo de Esperanto en ĝia malperfekteco. Tiu ĉi lia
reformemo videblas en la lingvo de La
liro de esperantistoj
(1893). Sed post la decida vo
ĉdonado en 1894 li rekonis la fundamentajn principojn
kaj fari
ĝis ilia firma defendanto. Ekde 1908 li
estris la gramatikan sekcion de la Akademio. Tamen el
ĉiuj liaj aktivecoj la plej grava estis lia literature
agado. En tiun
ĉi epokon apartenas liaj du gravaj vortaroj:
Granda vortaro Esperanta-pola kaj Granda vortaro pola-Esperanta, amba
ŭ aperintaj en 1910. 
    

长久以来格拉波夫斯基(GRABOWSKI)都是波兰世界语协会的主席。曾有一段时间,看到世界语不甚完美而发展缓慢,他站在了“改革浪潮”的前沿。他的这种改革倾向在《世界语者的诗琴》(1893) 一书中可窥一斑。但在1894年的最终表决之后,他对世界语基本原则有了新的认识,并成为其坚定不移的护卫者。自1980年起他主管世界语学院语法科。然而在他所有的活动中最重要的是其文学方面的活动。他的两部重要的词典属于这一阶段。这就是:《世界语-波兰语大辞典》(Granda vortaro
Esperanta-pola

   
和《波兰语-世界语大辞典》
   
Granda vortaro pola-Esperanta)。两者都问世于1910年。

     格拉波夫斯基曾长期担任波兰世界语协会主席。当他看到世界语因不甚完美而发展缓慢时,他曾一度站在“改革浪潮”的风口浪尖上。他的改革倾向在《世界语者的诗琴》一书的语言中可窥一斑。但在1894年的最终表决之后,他认识到了世界语的基本原则,并成为世界语坚定不移的护卫者。自1908年起他主管世界语学院语法方面的工作,但他最重要的活动还是在文学方面。他撰写的两部词典《世界语波兰语大词典》和《波兰语世界语大词典》都属于这一个阶段的作品,均于1910年出版。

ip地址已设置保密
2014/4/14 20:55:26
anniespera
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:钻石牌世界语者
文章:3603
积分:21605
门派:无门无派
注册:2009年11月20日
54
 用支付宝给anniespera付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给anniespera

发贴心情

改的好啊!“长期担任、风口浪尖”正是我想要说的,一时怎么也表达不出来了。哈哈。多谢!

GRABOWSKI verkis nur kelkajn originalajn poemojn, inter kiuj la plej konata estas la himneca Tagiĝo, kvazaŭ la dua esperantista himno. Ili troveblas en El Parnaso de popoloj (1913) internacia poezia antologio de 6 originalaj kaj 110 tradukitaj poemoj el 30 lingvoj.

格拉波夫斯基原创诗歌只有几首,其中最有名的是具有圣歌性质的“黎明”( Tagiĝo),它犹如第二首世界语圣歌。格拉波夫斯基的这些诗歌可见于《来自人民的帕纳斯圣山》(El Parnaso de popoloj (1913)一书。该书为国际性诗选,有6首原创诗歌,和110首来自于30中语言的诗歌译文。

ip地址已设置保密
2014/4/16 17:53:23
anniespera
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:钻石牌世界语者
文章:3603
积分:21605
门派:无门无派
注册:2009年11月20日
55
 用支付宝给anniespera付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给anniespera

发贴心情

La trunko de la literatura aktiveco de GRABOWSKI estas tradukado. Liaj plej gravaj tradukoj estas La neĝa blovado de PUSKIN (1888), La gefratoj de GOETHE (1889), La patro de pestuloj de SLOVACKI (1905), Mazpeza de SLOVACKI (1912), prezentita dum la 8-a Universala Kongreso en Krakovo en 1912. Tie estis prezentita ankaŭ la opero Halka de MONIUSZKO en lia traduko. Mencienda estas ankaŭ lia Nova antologio (1909).

 

格拉波夫斯基文学活动的主体是翻译。他最重要的译作是1912年在克拉科夫(Krakovo)召开的第八届世界语大会期间亮相的。。。(PUSKIN不知怎么翻译)的。。。(La neĝa blovado)(不知怎么翻译)(1889), 。。。(SLOVACKI不知怎么翻译)的“鼠疫患者的爸爸”(La patro de pestuloj) 和。。。(SLOVACKI不知怎么翻译)的“不轻不重的”( Mazpeza可以这样翻译吗?)(1912)。会议上展示的还有他的歌剧译作。。。(MONIUSZKO不知怎么翻译)的“哈尔卡”( Halka可以这样翻译吗?)。值得一提的还有他的“新文选”( Nova antologio (1909)

ip地址已设置保密
2014/4/16 18:07:49
helo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
56
 用支付宝给helo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给helo

发贴心情
以下是引用anniespera在2014-4-16 17:53:23的发言:

改的好啊!“长期担任、风口浪尖”正是我想要说的,一时怎么也表达不出来了。哈哈。多谢!

GRABOWSKI
verkis nur kelkajn originalajn poemojn, inter kiuj la plej konata estas la
himneca Tagi
ĝo, kvazaŭ la dua
esperantista himno. Ili troveblas en El
Parnaso de popoloj
(1913) internacia poezia antologio de 6 originalaj kaj
110 tradukitaj poemoj el 30 lingvoj.

格拉波夫斯基原创诗歌只有几首,其中最有名的是具有圣歌性质的“黎明”(
    Tagi
ĝo),它犹如第二首世界语圣歌。格拉波夫斯基的这些诗歌可见于《来自人民的帕纳斯圣山》(El Parnaso de
popoloj
(1913)一书。该书为国际性诗选,有6首原创诗歌,和110首来自于30中语言的诗歌译文。

     格拉波夫斯基的原创诗歌只有几首,其中最为大家熟悉的是带有圣歌味道的《黎明》,仿佛就是世界语的第二首圣歌(第一首圣歌自然就是柴氏的《希望》啦---译者注)。他的原创诗歌可见于《来自民众的诗坛》(1913)一书。该书是一部颇具国际性的诗集,其中包括格氏的6首原创诗歌和译自30种语言110首诗歌

ip地址已设置保密
2014/4/16 21:16:44
helo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
57
 用支付宝给helo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给helo

发贴心情
以下是引用anniespera在2014-4-16 18:07:49的发言:

La trunko
de la literatura aktiveco de GRABOWSKI estas tradukado. Liaj plej gravaj tradukoj
estas La ne
ĝa
blovado
de PUSKIN
(1888), La gefratoj de GOETHE (1889),
La patro de pestuloj de SLOVACKI
(1905), Mazpeza de SLOVACKI (1912),
prezentita dum la 8-a Universala Kongreso en Krakovo en 1912. Tie estis
prezentita anka
ŭ la opero Halka de MONIUSZKO en lia traduko. Mencienda estas ankaŭ lia Nova
antologio
(1909).

格拉波夫斯基文学活动的主体是翻译。他最重要的译作是1912年在克拉科夫(Krakovo)召开的第八届世界语大会期间亮相的。。。(PUSKIN不知怎么翻译)的。。。(La neĝa blovado)(不知怎么翻译)(1889), 。。。(SLOVACKI不知怎么翻译)的“鼠疫患者的爸爸”(La patro de
pestuloj)
和。。。(SLOVACKI不知怎么翻译)的“不轻不重的”(
    Mazpeza
可以这样翻译吗?)(1912)。会议上展示的还有他的歌剧译作。。。(MONIUSZKO不知怎么翻译)的“哈尔卡”(
    Halka
可以这样翻译吗?)。值得一提的还有他的“新文选”(
    Nova
antologio
(1909)

    格拉波夫斯基的主要文学活动是翻译。1912年在克拉科夫召开的第八届国际世界语大会期间展示了他最重要的译作,其中有普希金的《暴风雪》(1888)、歌德的《兄弟姐妹》(1889)、斯沃瓦茨基的《鼠疫患者的父亲》(1905)和《马兹配扎》(这两部书名无法确定--译者注) 以及他翻译的莫纽什科的歌剧《哈尔卡》。值得一提的还有他的《新诗集》。

ip地址已设置保密
2014/4/16 21:50:14
anniespera
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:钻石牌世界语者
文章:3603
积分:21605
门派:无门无派
注册:2009年11月20日
58
 用支付宝给anniespera付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给anniespera

发贴心情

实在是很棒!有劳!多谢

La traduka majstreco de GRABOWSKI kulminas en Sinjoro Tadeo de MICKIEWICZ (1918). Per ĝi li fariĝis la “Patro de la Esperanta poezio ”. Li ekuzis la lingvon tre inventema kej kuraĝe – li enkondukis novajn vortojn, iniciatis verbigon de substantivoj kaj adjektivoj, la adjektivn uzadon de e-finaĵaj substantivoj, k.a. GRABOWSKI estis majstro de verstekniko, laŭ TARKONY “inĝeniero de
ritmo kaj rimo, kura
ĝa inventisto de esprimo” . Liaj tradukoj ankoraŭ hodiaŭ estas mirindaj, kvankam la lingvo dume evoluis kaj aperis novaj poetoj. La ritmoj ĉe li estas abundaj kaj la rimoj riĉaj kaj variaj. Liaj tradukaĵoj krom tio estas fidelaj. Oni povas diro, ke la
granda talento kaj fervora laboremo de A. GRABOWSKI multe helpis al Esperanto atingi tiun nivelon kaj literaturan uzeblecon, kiun
ĝi havas hodiaŭ.

格拉波夫斯基翻译作品中的顶级之作是亚当·密茨凯维奇MICKIEWICZ)的“塔杜施先生”,他也因此成为世界语诗歌之父。他开始(ekuzis)极有创意和大胆地使用这门语言 他引入新词,创始名词和形容词的动词化,及名词的副词、形容词化及其它用法。格拉波夫斯基是诗歌艺术的大师,拿。。。(TARKONY不知怎么翻译)的话来说是“格律和韵脚的工程师,勇敢的表达发明家”。尽管语言在发展,新的诗人不断涌现,但他的译作至今仍然令人惊叹。他的作品韵律丰富多彩,韵脚富于变换,除此之外,译作忠实于原作。可以说格拉波夫斯基伟大的天分和热心的工作热忱很大地帮助世界语达到了今天的水平和文学的适用性。                                                                                                                                     

[此贴子已经被作者于2014-4-18 12:46:50编辑过]
ip地址已设置保密
2014/4/18 12:41:40
anniespera
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:钻石牌世界语者
文章:3603
积分:21605
门派:无门无派
注册:2009年11月20日
59
 用支付宝给anniespera付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给anniespera

发贴心情

Kazimierz BEIN (1872 - 1959) , pola okulkuracisto, estis la tria fundamentkonstruanto de la Esperanta literaturo. Li verkis kaj estas konata sub la pseŭdonimo KABE.

 

卡齐米日*贝因(Kazimierz BEIN (1872 - 1959),波兰眼科医生, 是第三位世界语文学基础建筑师。他进行创作,并以卡贝(KABE)这一笔名被人们所熟知。

 

Li fariĝis esperantisto nur en 1903, sed tuj fervore eklaboris kaj en 1906 li jam estis vicprezidanto de la Akademio. En 1910 aperis lia Esperanta-Esperanta Vortaro de Esperanto en kiu li tre klare difinas la vortojn. La Vortaro ludis grandan normigan rolon kaj fariĝis la fundamento de Plena Vortaro kaj la ĉefa fonto, el kiu ĉerpis la aŭtoroj de nacaj vortaroj.

      

卡贝只是在1903年才成为世界语者,但立刻就开始满怀热忱地工作,1906年卡贝就已经成为世界语学院的副主席。1910年出版了他的世界语的世-世词典,在这部词典里他很清晰地定义了各个单词。这部词典很大地促进了世界语的规范化,成为《全解词典》(Plena Vortaro)的基础,以及民族词典作者汲取的源泉。

ip地址已设置保密
2014/4/18 12:55:26
helo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
60
 用支付宝给helo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给helo

发贴心情

la adjektivn uzadon de e-finaĵaj substantivoj

这儿是否有输入错误,请查一下。

ip地址已设置保密
2014/4/19 0:23:59

 106   10   6/11页   首页   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   尾页 
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.20313 秒, 4 次数据查询