la adjektivn uzadon de e-finaĵaj substantivoj
这儿是否有输入错误,请查一下。
adjektivn应为adjektivan. 其他没有录入错误,原文却是如此。翻译时觉得e-finaĵaj substantivoj很难理解。
实在是很棒!有劳!多谢
La traduka majstreco de GRABOWSKI kulminas en Sinjoro Tadeo de MICKIEWICZ (1918). Per ĝi li fariĝis la “Patro de la Esperanta poezio ”. Li ekuzis la lingvon tre inventema kej kuraĝe – li enkondukis novajn vortojn, iniciatis verbigon de substantivoj kaj adjektivoj, la adjektivn uzadon de e-finaĵaj substantivoj, k.a. GRABOWSKI estis majstro de verstekniko, laŭ TARKONY “inĝeniero de
ritmo kaj rimo, kuraĝa inventisto de esprimo” . Liaj tradukoj ankoraŭ hodiaŭ estas mirindaj, kvankam la lingvo dume evoluis kaj aperis novaj poetoj. La ritmoj ĉe li estas abundaj kaj la rimoj riĉaj kaj variaj. Liaj tradukaĵoj krom tio estas fidelaj. Oni povas diro, ke la
granda talento kaj fervora laboremo de A. GRABOWSKI multe helpis al Esperanto atingi tiun nivelon kaj literaturan uzeblecon, kiun ĝi havas hodiaŭ.
格拉波夫斯基翻译作品中的顶级之作是亚当·密茨凯维奇(MICKIEWICZ)的“塔杜施先生”,他也因此成为”世界语诗歌之父”。他开始(ekuzis)极有创意和大胆地使用这门语言 – 他引入新词,创始名词和形容词的动词化,及名词的副词、形容词化及其它用法。格拉波夫斯基是诗歌艺术的大师,拿。。。(TARKONY不知怎么翻译)的话来说是“格律和韵脚的工程师,勇敢的表达发明家”。尽管语言在发展,新的诗人不断涌现,但他的译作至今仍然令人惊叹。他的作品韵律丰富多彩,韵脚富于变换,除此之外,译作忠实于原作。可以说格拉波夫斯基伟大的天分和热心的工作热忱很大地帮助世界语达到了今天的水平和文学的适用性。
格拉波夫斯基翻译的精湛技艺在亚当·密茨凯维奇的《塔杜施先生》的世界语译本中发挥到了极致,他因此成为“世界语诗歌之父”。于是,他开始大胆和创新地使用世界语:引入新词、倡导名词和形容词的动词化等等用法。格拉波夫斯基是诗歌艺术的大师,塔科尼将他誉为“韵律和韵脚的工程师、语言表达勇敢的发明家”。尽管语言在发展,新诗人不断涌现,但他的译作至今仍然令人惊叹。他的作品中韵律形式丰富多彩,韵脚富于变化,除此之外,译文也十分忠实。可以说格拉波夫斯基伟大的天赋和工作热忱极大地帮助世界语达到今天的水平和推动了文学在世界语中的使用。
Kazimierz
BEIN (1872 - 1959) , pola okulkuracisto, estis la tria fundamentkonstruanto de
la Esperanta literaturo. Li verkis kaj estas konata sub la pseŭdonimo KABE.
卡齐米日*贝因(Kazimierz BEIN) (1872 - 1959),波兰眼科医生, 是第三位世界语文学基础建筑师。他进行创作,并以卡贝(KABE)这一笔名被人们所熟知。
Li fariĝis esperantisto nur en 1903, sed tuj fervore eklaboris
kaj en 1906 li jam estis vicprezidanto de la Akademio. En 1910 aperis lia Esperanta-Esperanta Vortaro de Esperanto
en kiu li tre klare difinas la vortojn. La
Vortaro ludis grandan normigan rolon kaj fariĝis la
fundamento de Plena Vortaro kaj la ĉefa fonto, el kiu ĉerpis la aŭtoroj de nacaj vortaroj.
卡贝只是在1903年才成为世界语者,但立刻就开始满怀热忱地工作,1906年卡贝就已经成为世界语学院的副主席。1910年出版了他的世界语的世-世词典,在这部词典里他很清晰地定义了各个单词。这部词典很大地促进了世界语的规范化,成为《全解词典》(Plena Vortaro)的基础,以及民族词典作者汲取的源泉。
卡齐米日·贝因(1872-1959),波兰眼科医生,是第三位世界语文学的奠基人,他以卡贝的笔名进行创作,为人们所熟知。
卡贝只是在1903年才成为世界语者,但他立刻就满怀热忱地投入工作,1906年他就已经成为世界语学院的副主席。1910年他的《世界语-世界语词典》出版,他在这部词典中对词汇作出了清晰的定义,这部词典对世界语的规划起到了极大的作用,成为《全解词典》的基础,也成为种种世界语-民族语词典的编撰者们取材的源泉。
Konvinkita, ke la lingvo pli multe profitas el la
traduklaboro, KABE decidis sin plejparte al tradukado de prozo.
可以确定的是:语言极大地受益于翻译工作。卡贝(KABE)主要致力于散文的翻译。
Liaj plej
signifaj kaj konataj tradukaĵoj estas La interrompita kanto de Eliza ORZESZKO (1905), Elektitaj fabeloj de Grimm (1906), La Faraono de Boleslaw PAUS (1907), Pola antologio (1906), kiun li tradukis
kaj redaktis, lia ĉefverko, Versaĵoj en prozo (1907) kaj Patroj kaj filoj (1907) de TURGENEV.
他最有意义和广为熟知的译作是。。。(Eliza ORZESZKO怎么翻译?)的“中断的歌声(La interrompita
kanto)”(1905),。。。(Grimm怎么翻译?)的《童话选》(Elektitaj
fabeloj)(1906),。。。布鲁斯(Boleslaw PAUS)的《法老王》(La Faraono) (1907) ,和他翻译编辑的《波兰文选》(Pola antologio) (1906), 代表作是《散文里的诗句》(Versaĵoj en prozo) (1907) ,他还翻译了。。。(TURGENEV怎么翻译?)的《父与子》(Patroj kaj
filoj ) (1907)
La
originalaj verkaĵoj de KABE – nemultaj kaj negrandaj –
aperis en lia Unua legolibro (1907).
卡贝(KABE)的原创作品 --- 不太多,篇幅也不大
– 发表在他的《第一本读物》(Unua legolibro)(1907) 里。
La tradukaĵoj de KABE estas diafane klaraj, fluecaj, ili impresas
kiel originalaĵoj. Precipe per la traduko de granda
historia romano La Faraono li gajnis
por si la epiteton “Patro de la Esperanta stilo”. Per la 3- volume La Faraono KABE ne nur riĉigis la Esperantan literaturon, sed multe helpis al la
popularigo de tiu ĉi granda verko ekster Pollando. Krom tio el
la vidpunkto de stilo ĝi fariĝis modelo
kaj por originalaj aŭtoroj kaj por tradukantoj. Ĝi havis tre favoran influon je la evoluo de la literature
Esperanto. En 1957 ĝi estis reeldonita la 3-an fojon, oni povas
aserti, ke la lingvo kaj stilo de KABE ĝis nun ne
fariĝis arkaika, sed estas viva kaj modela.
卡贝(KABE)的译作清晰流畅,给人以原创作品的感觉。尤其是他凭借伟大的历史小说《法老王》(La Faraono)的译作为自己赢得“世界语文风之父”( Patro de la
Esperanta stilo)的美誉。凭借三册的《法老王》(La Faraono), 卡贝(KABE)不仅丰富了世界语文学,而且很大地促进了这部伟大作品在国外的流行。此外,从文风的角度看它成为原创作者和翻译家共同的范文。这部译作对世界语文学的发展有着积极的影响。1957年它第三次再版发行。可以断定:至今卡贝(KABE)的语言和文风也不曾过时,它仍富有生命力,仍不失为典范。
Konvinkita, ke la lingvo pli multe profitas el la
traduklaboro, KABE decidis sin plejparte al tradukado de prozo.
可以确定的是:语言极大地受益于翻译工作。卡贝(KABE)主要致力于散文的翻译。
Liaj plej
signifaj kaj konataj tradukaĵoj estas La interrompita kanto de Eliza ORZESZKO (1905), Elektitaj fabeloj de Grimm (1906), La Faraono de Boleslaw PAUS (1907), Pola antologio (1906), kiun li tradukis
kaj redaktis, lia ĉefverko, Versaĵoj en prozo (1907) kaj Patroj kaj filoj (1907) de TURGENEV.
他最有意义和广为熟知的译作是。。。(Eliza ORZESZKO怎么翻译?)的“中断的歌声(La interrompita
kanto)”(1905),。。。(Grimm怎么翻译?)的《童话选》(Elektitaj
fabeloj)(1906),。。。布鲁斯(Boleslaw PAUS)的《法老王》(La Faraono) (1907) ,和他翻译编辑的《波兰文选》(Pola antologio) (1906), 代表作是《散文里的诗句》(Versaĵoj en prozo) (1907) ,他还翻译了。。。(TURGENEV怎么翻译?)的《父与子》(Patroj kaj
filoj ) (1907)
卡贝确信世界语从翻译中获益匪浅,于是他把主要精力都放在了散文的翻译上。
他最具价值和广为人知的译作有艾丽莎·奥尔热什科的《中断的歌》(1905)、《格林童话选》(1906)、布鲁斯的《法老王》(1907)和他翻译和编辑的《波兰文选》、他的代表作《散文中的诗句》以及屠格涅夫的《父与子》(1907)。
La
originalaj verkaĵoj de KABE – nemultaj kaj negrandaj –
aperis en lia Unua legolibro (1907).
卡贝(KABE)的原创作品 --- 不太多,篇幅也不大
– 发表在他的《第一本读物》(Unua legolibro)(1907) 里。
La tradukaĵoj de KABE estas diafane klaraj, fluecaj, ili impresas
kiel originalaĵoj. Precipe per la traduko de granda
historia romano La Faraono li gajnis
por si la epiteton “Patro de la Esperanta stilo”. Per la 3- volume La Faraono KABE ne nur riĉigis la Esperantan literaturon, sed multe helpis al la
popularigo de tiu ĉi granda verko ekster Pollando. Krom tio el
la vidpunkto de stilo ĝi fariĝis modelo
kaj por originalaj aŭtoroj kaj por tradukantoj. Ĝi havis tre favoran influon je la evoluo de la literature
Esperanto. En 1957 ĝi estis reeldonita la 3-an fojon, oni povas
aserti, ke la lingvo kaj stilo de KABE ĝis nun ne
fariĝis arkaika, sed estas viva kaj modela.
卡贝(KABE)的译作清晰流畅,给人以原创作品的感觉。尤其是他凭借伟大的历史小说《法老王》(La Faraono)的译作为自己赢得“世界语文风之父”( Patro de la
Esperanta stilo)的美誉。凭借三册的《法老王》(La Faraono), 卡贝(KABE)不仅丰富了世界语文学,而且很大地促进了这部伟大作品在国外的流行。此外,从文风的角度看它成为原创作者和翻译家共同的范文。这部译作对世界语文学的发展有着积极的影响。1957年它第三次再版发行。可以断定:至今卡贝(KABE)的语言和文风也不曾过时,它仍富有生命力,仍不失为典范。
卡贝的原创作品数量不多、篇幅不大,均发表在他的《第一读物》(1907)里。
卡贝的译作文笔清晰流畅,仿佛就是读原创作品一样。尤其是他凭借伟大的历史小说《法老王》的译著为自己赢得了“世界语文体之父”的美誉。他翻译的三部《法老王》不仅丰富了世界语文学,而且还极大促进了这部作品在波兰本土之外的流行。而且,这部译著成了世界语原创作家和翻译家们文体的典范,对世界语文学的发展产生了积极的影响。1957年这部译著第三次再版发行。可以说,卡贝的语言和文体至今没有过时,依然是具有生命力的典范。
很棒!多谢!
En 1911,
kiam lia gloro kulminis, KABE je granda miro kaj konsterniĝo de la tutmonda esperantistaro subite forlasis la
movadon kaj sian traduklaboron. Ĝis hodiaŭ ne estas tute klara tiu ĉi lia decido. Ĉiukaze, la
nomo de KABE fariĝis kvazaŭ sinonimo
de apostato kaj similaj forlasintoj de la Esperanto-movado estis nomataj “kabe-oj”
kaj “kabeiĝi” signifas fariĝi malfidela al la esperantista afero. Tamen, malgraŭ tiu ĉi fakto, KABE apartenas kun GRABOWSKI al la
plej elstaraj kunfondintoj de la Esperanta klasika literaturo.
1911年卡贝(KABE)的荣耀达到顶峰时,他突然令世界语界诧异和震惊地离开了世界语运动,放弃了翻译工作。他的这一决定的原因至今也不是很清楚。不管怎样,卡贝(KABE)一名成为“变节”的代名词,类似的放弃世界语运动的人被称为“kabe-oj”,而
“kabeiĝi” 则意味着背弃了世界语者的工作。尽管有此事实,卡贝(KABE)仍与与格拉波夫斯基属于世界语古典文学最杰出的共同缔造者。