一个狡猾的人与另一个人打赌,约定要向他证明德尔斐的神示是假的。到了约定日期,
他手里拿了一只小麻雀,并将它藏在外衣里。他走到庙里,站在神前面,问神他手中拿着的
东西是活的还是死。他想,若神说是死的,他便把活麻雀拿出来;若神说是活的,他就捏死
麻雀,再拿出来。神识破了他卑鄙的诡计,说道:“小伙子,收起你那一套吧!你手里的东
西,是死是活,还不在乎你!”
这故事说明,神不能亵渎。
Ruzulo
Ruzulo vetis kun alia homo. Li volis pruvi, ke la instrukcio de Dio en Delfi estas falsa. Je la difinita dato, li manprenis etan paseron kaj kaŝis ĝin en la poŝo de surtuto. Li iris en la tempon kaj staris antaŭ Dio, demandante, ĉu la aĵo en lia mano estas viva aŭ senviva. Li pensis, ke se Dio diros "senviva", li elpoŝigos la vivan paseron; se Dio diros "viva", li strangolos la paseron unue en la poŝo kaj elpoŝigos ĝin. Dio, travidinte lian malnoblan artifikon, diris, "Junulo, retiru vian artifikom! La aĵo en via mano, ĉu viva aŭ senviva, ne zorgas pri vi!"
"Dio ne devas esti profanita."
修改后的译文如下:
Ruzulo
Ruzulo vetis kun alia homo. Li volis pruvi, ke la instrukcio de Dio en Delfo estas falsa. Je la difinita dato, kun eta pasero en mano ŝovita en la poŝo de la surtuto, li iris en la templon kaj staris antaŭ Dio. Li demandis al Dio, ĉu la aĵo en lia mano estas viva aŭ senviva. Li pensis, ke se Dio diros "senviva", li elpoŝigos la vivan paseron; se Dio diros "viva", li strangolos la paseron unue en la poŝo kaj elpoŝigos ĝin. Dio, travidinte lian malnoblan artifikon, diris, "Junulo, ĉesigu vian artifikon! Tio, kio estas en via mano, ĉu ĝi estas viva aŭ senviva, tute dependas de vi!"
"Dio ne devas esti profanita."