宙斯通知林中所有野兽,许诺给评选出来的拥有最漂亮孩子的野兽发奖。猴子与其他野
兽一起来到宙斯那里,她以慈祥的母爱,带着一只扁鼻无毛、相貌丑陋的小猴子,前来参加
评奖。当她把小猴子带给大家看时,引得一阵哄堂大笑。但她坚定地说:“我不知道宙斯会
不会将奖品给我儿子。但至少有一点我十分清楚,在他母亲眼里,这小猴子是最可爱的、最
漂亮的、最活泼的。”
这是说,不管孩子漂亮还是丑陋,优秀还是平庸,在母亲眼中总是最好的。
Zeŭso kaj Simio
Zeŭso informis al ĉuj bestoj en la arbaro, promesante, ke li donos premion al la besto, kiu havas la plej belan infanon elektitan de ĉiuj. Simio kaj aliaj bestoj kune alvenis al Zeŭso. Kun bonkora amo de patrino, ŝi kunportis malbelaspektan simiidon, platnazan kaj senharan por ĉeesti al elektado. Kiam ŝi montris sian idon al ĉiuj, estiĝis eksplodoj de ridoj. Sed ŝi firme diris, "Mi ne scias, ĉu Zeŭso donos premion al mia filo. Tamen estas tre klare, ke en la okuloj de la patrino, la simiido estas la plej aminda, bela kaj vigla."
"Malgraŭ tio, ĉu infano estas bela aŭ malbela, elstara kaj humila, ĝi estas la plej bona en la okuloj de sia patrino."
修改后的译文如下:
Zeŭso kaj Simio
Zeŭso informis al ĉuj bestoj en la arbaro, ke li promesas doni premion al la besto, kiu havas la plej belan infanon elektitan de ĉiuj. Simio kaj aliaj bestoj kune alvenis al Zeŭso. Kun bonkora amo de patrino, ŝi kunportis malbelaspektan simiidon, platnazan kaj senharan por ĉeesti al elektado. Kiam ŝi montris sian idon al ĉiuj, estiĝis eksplodoj de ridoj. Sed ŝi firme diris, "Mi ne scias, ĉu Zeŭso aljuĝos premion al mia filo. Tamen mi almenaŭ scias klare, ke en la okuloj de sia patrino, la simiido estas la plej aminda, bela kaj vigla."
"Malgraŭ tio, ĉu infano estas bela aŭ malbela, elstara kaj humila, ĝi estas la plej bona en la okuloj de sia patrino."