夏季,炎热的酷暑使人很口渴,狮子和野猪一起来到小泉边喝水。他们为谁先喝,彼此
争斗得你死我活。当他们喘气时,忽然回过头去,看见有几只秃鹰正在等候,他们知道谁倒
下去谁就会被吃掉。因此他们停止了争斗,并说:“我们还是成为朋友吧,总比被秃鹰和大
鸦吃掉好得多。”
这是说,人们不要相互进行无聊的争斗,否则,会给自己招来灾难。
Leono kaj Apro
Somere varmego sofiigis. Leono kaj apro kune iris al la fonteto por trinki. Ili disputadis baraktante pri kiu devas esti la unua por trinki. Kiam ili anhelante turnis sian kapon, ili vidis kelkajn vulturojn atendi. Ili sciis, ke tiu, kiu falos morte, estos formanĝota. Do ili ĉesis la disputadon kaj diris, "Ni fariĝu amikoj. Tio estas multe pli bna ol esti formanĝita de vulturoj kaj korvoj."
"Oni ne devas fari seninteresan luktdon, alie, oni kaŭzos katastrofon al si mem."
修改后的译文如下:
Leono kaj Apro
Somere pro ardanata soifo, leono kaj apro kune iris al la fonteto por trinki. Ili disputadis luktante, pri kiu devas esti la unua por trinki. Kiam ili anhelante turnis sian kapon subite, ili vidis kelkajn vulturojn atendi. Ili sciis, ke tiu, kiu falos morte, estos formanĝita. Do ili ĉesis la disputadon kaj diris, "Ni fariĝu amikoj. Tio estas multe pli bona ol esti formanĝita de vulturoj kaj korvoj."
"Oni ne devas fari sensencan luktdon, alie, oni kaŭzos katastrofon al si mem."